Kitãb al- Raĥmaḧ fĩ al-Ṱibb wa al-Ĥikmaḧ
مقدمة
بسم الله الرحمٰن الرحيم
﴿وبه نستعين الحمد لله الذى قدر المنافع والمضرات والإسقام والصحات والحياة والممات﴾ سڬال ڤوجى- ڤوجين باڬى الله تعالى مڠقدركن سڬال منفعة دان مضرة دان ساكت دان صحة دان هيدڤ دان ماتى ﴿والصلاة والسلام على سيدنا محمد سيد الكائنات وعلى آله وصحبه عدد السكون والحركات﴾ دان رحمة الله دان سلامڽ اتس ڤڠهولو كيت محمد صلى الله عليه وسلم يڠ ڤڠهولو سكالين كائِنات دان اتس سڬال كلوارڬاڽ دان صحبتڽ سبيلڠ - بيلڠ
MUKADDIMAH
(PENDAHULUAN)
Bismi-`Llãh al-Raĥmãn al-Raĥĩm
Wabihĩ nasta’ĩn. Al-ĥamdu li-`Llãh allażĩ qaddar al-manãfi’ wa-`lmuḓarrãt wa-`l`isqãm wa-`lŝiĥĥãt wa-`lĥayãḧ wa-`lmamãt. Segala puji-pujian bagi Allah Ta’ala (Yang) mengkadarkan segala manfaat dan mudarat dan sakit dan sehat dan hidup dan mati. Wa-`lŝalãḧ wa-`lsalãm ‘alã sayyidinã Muĥammad sayyid al-kã`inãt wa‘alã ãlihĩ waŝabihĩ ‘adad al-sukũn wa-`lĥarakãt. Dan rahmat Allah dan salam-Nya atas penghululu kita Muhammad ŝalla ALlãh ‘alayhi wa sallam yang penghulu sekalian kã`inãt dan atas segala keluarganya dan sahabatnya sebilang-bilang
ديٰم دان برڬرك
﴿أما بعد فيقول العبد المدعو بعباس الراجى الى مولاه تعالى رب الناس الشافعى مذهبه الآشى بلده مسجد الجامع أوليو سوسو اقامته ومولده﴾ ادڤون كمدين داري إيت مك بركات همب الله يڠ دنمائي دڠن عباس يڠ مڠهارڤ كڤدا توهنڽ الله تعالى يڠ توهن سكالين مانوسيا شافعى نام مذهبڽ اچيه نام نڬريڽ مسجد الجامع أوليو سوسو تمڤت كديامنڽ دان كجادينڽ
﴿فقد طلب الي مرارا بعض الأصدقاء أن أترجم بالجاوى كتاب الرحمة فى [١]
Diam dan bergerak.
Ammã ba’d fayaqũl al-‘abd al-mad’uw bi-‘Abbãs al-rãjĩ ilã Mawlãhu Ta’ãlã Rabb al-nãs al-Syãfi’iyy mażhabuhu al-Ãsyiy baladuhu Masjid Jãmi’ Ulèe Susu iqãmatuhu wa mawliduh. Adapun kemudian dari pada itu, maka berkata hamba Allah yang dinamai dengan Abbas yang mengharap kepada Tuhannya Allah Ta’ala, yang Tuhan sekalian manusia. Syafi’i nama mazhabnya, Aceh nama negerinya, Masjid Jami’ Ulèe Susu tempat kediamannya dan kejadian -nya.
Faqad ṱalaba ilayya mirãr(an) ba’ḓ al-asdiqã` an atarajjam bi-`ljãwiy Kitãb al-Raĥmaḧ fĩ [ 1 ]
الطب والحكمة لبعض الفضلاء﴾ مك ساڽ مننتوت كڤداكو ببراڤ كالى اوله ستڠه تولنكو اكن دترجمه دڠن بهاس جاوى اكن كتاب الرحمة فى الطب والحكمة باڬي ستڠه فضلاء ﴿فاستخرت الله تعالى بعد لاتسعنى مخالفة ذلك ان يمن علي بالسهلة والرضا لذلك﴾ مك اكو استخارة كڤد الله تعالى كمدين داري ڤدا بهوا تياد لولس اكن داكو مۑلاهى باڬى دمكين ايت اكن بهوا مڠكرنيائ اتسكو دڠن موده باڬي ترجمهڽ دان رضا سڬال مانوسيا باڬي دمكين ايت ﴿فشرعت فى ثانى محرم لافتتاح عام السنة والستين واالمائتين بعد الالف لذلك و ان الا اهلا لذلك تحسينا لظنه لما هنالك﴾
al-Ṱibb wa al-Ĥikmaḧ liba’ḓ al-fuḓalã`: Maka sanya menuntut kepada aku beberapa kali oleh setengah taulanku akan diterjemah dengan bahasa Jawi akan “Kitãb al- Raĥmaḧ fĩ al-Ṱibb wa al-Ĥikmaḧ” bagi setengah fuḓalã` . Fa-`stakhartu Allãh Ta’ãlã ba’da anlã tasa’unĩ mukhãlafaḧ żãlik an yamunna ‘alayya bi-`lsahlaḧ wa-`lriḓã liżãlik: Maka aku istikhãraḧ kepada Allah Ta’ala kemudian dari pada bahwa tiada lulus akan daku menyalahi bagi demikian itu, akan bahwa mengurniai atasku atas mudah bagi terjemahnya dan rela segala manusia bagi demikian itu. Fasyara’tu fĩ ṧãnĩ Muĥarram li-`ftitãĥ(in) ‘ãmm(in) al-sanaḧ wa-`lsittĩn wa-`lmi`atayn ba’da al-alaf liżãlik wa in akun ahl(an) liżãlik taĥsĩn(an) liẑannihi limã hunãlik:
مك اكو ماسك تأليف ترجمه ڤدا دوا هاري بولن محرم باڬي ڤرمولاءن تاهن دوا راتس انم ڤوله انم تاهن كمدين سريبو تاهن باڬي دمكين ترجمه ايت دان جيك تياد اكو اهلي باڬى دمكين ايت سكاليڤون كارن اكو بربائك باڬي ظنڽ باڬي بارڠ يڠ دمكين ايت ﴿فقد ذكرت فى هذه الترجمة فوائد بمناسبتها مع عزوى المقال للقائل ومحل نقلها﴾ مك ساڽ اكو سبوت دالم ترجمه اين اكن ببراڤ فائدة دڠن مناسبتڽ سرت اكو بڠساكن ڤول باڬي اورڠ يڠ امڤون كتاڽ دان تمڤت نقلڽ ﴿وسميت هذا الترجمة بكتاب الرحمة
Maka aku masuk ta`lĩf terjemah pada dua hari bulan Muharram bagi permulaan tahun dua ratus enam puluh enam tahun kemudian seribu tahun bagi demikian terjemah itu. Dan jika tiada aku ahli bagi demikian itu sekalipun, karena aku berbaik bagi ẑann -nya bagi barang demikian itu. Faqad zakartu fĩ hãżihi al-tarjumaḧ fawã`id bimunãsabatihã ma’a ‘azwĩ al-maqãl li-`lqã`il wamaĥall naqlihã: Maka sanya aku sebut dalam terjemah ini akan beberapa faedah dengan munãsabaḧ -nya, serta aku bangsakan pula bagi orang yang empunya katanya dan tempat naqal -nya. Wasammaytu hãżã al-tarjumaḧ bi-Kitãb al-Raĥmaḧ
فى الطب والحكمة كاسم اصلها راجيا القبول والرضا بين الناس ببركة اصلها﴾ دان كنمائ اكن ترجمة اين دڠن كتاب الرحمة فى الطب والحكمة سڤرتي نام اصليڽ [٢] جوا كارن أكو هارڤ اكن قبول دان رضا انتار سڬال مانوسيا دڠن سبب بركة أصليڽ ﴿ والله تعالى أسأل أن ينفع بها كما نفع بأصلها العظيم وأن يجعلها خالصا لوجهه الكريم وسبيلا للفوز بجنة النعيم﴾ دان كڤدا الله تعالى جوا اكو موهن بهوا ممبري منفعة اي دڠن دي سڤرتى بارڠ يڠ ممبري منفعة اي دڠن اصليڽ يڠ عظيم دان منجادي اكن دي سمات- مات باڬى ذاتڽ يڠ موليا دان جالن باڬي بروله كمناڠن هاري قيامة دڠن بروله شرڬا يڠ امڤوڽ نعمة
fĩ al-Ṱibb wa al-Ĥikmaḧ ka-`smi aŝlihã: Dan kunamai akan terjemah ini dengan “Kitãb al-Raĥmaḧ fĩ Ṱibb wa al-Ĥikmaḧ” seperti nama aslinya [2] jua. Karena aku harap akan kabul dan rela antara segala manusia dengan sebab berkat aslinya. Wa-`Llãh Ta’ãlã as`al an yanfa’a bihã kamã nafa’a bi`aŝlihã al-‘aẑĩm wa an yaj’alahã khãliŝ(an) liwajhihi al-karĩm wa sabab(an) li-`lfawz bijannaḧ al-na’ĩm: Dan kepada Allah Ta’ala jua aku mohon, bahwa memberi manfaat ia dengan dia seperti barang yang memberi manfaat ia dengan aslinya yang ‘aẑĩm . Dan menjadi akan dia semata-mata bagi zat-Nya yang mulia. Dan jalan bagi beroleh kemenangan hari kiamat dengan beroleh syurga yang empunya nikmat.
كتاب داختصار دالم ليم باب
كات مصنف رحمة الله تعالى ﴿واختصرت حكمة ما فى الكتاب فى خمسة ابواب﴾ دان اكو سمڤن اكن حكمة بارڠ يڠ دالم كتاب ايت دالم ليم باب ﴿الباب الأول فى علم الطبيعة وما اودع الله فيها﴾ برمول باب يڠ ڤرتام ڤدا مۑتاكن علم طبيعة دان بارڠ يڠ مناره اوله الله تعالى ڤداڽ ﴿الباب الثانى فى طبائع الأغذية والأدوية ومنافعها﴾ برمول باب يڠ كدوا ڤدا مۑتاكن بربائك سڬال مكانن دان سڬال اوبت- اوبت دان سڬال منفعتڽ ﴿الباب الثالث فيما يصلح للبدن
Kitab Diikhtisar dalam Lima Bab
Kata muŝannif rahmat Allah Ta’ala (atasnya): Wa-`khtaŝartu ĥikmaḧ mã fĩ al-kitãb fĩ khamsaḧ abwãb: Dan aku simpan akan hikmah barang yang dalam kitab ini dalam lima bab. Al-Bãb al-Awwãl fĩ ‘Ilm al-Ṱabĩ’aḧ wamã Awda’ Allãh fĩhã : Bermula Bab yang Pertama, pada Menyatakan Ilmu Tabiat dan Barang yang Menaruh oleh Allah Ta’ala padanya. Al-Bãb al-Ṧãnĩ fĩ Ṱabã`i’ al-Aghżiyaḧ wa al-Adwiyaḧ wa Manãfi’ihã: Bermula Bab yang Kedua, pada Menyatakan Berbaik Segala Makanan dan Segala Obat-obat dan Segala Manfaatnya. Al-Bãb al-Ṧãliṧ fĩmã Yasluĥ li-`lbadan
فى حالة الصحة﴾ برمول باب يڠ كتيڬ ڤدا مۑتاكن بارڠ يڠ بربائك باڬى بدن ڤداحال صحة ﴿الباب الرابع فى علاج الأمراض الخاصة لكل عضو مخصوص﴾ برمول باب يڠ كأمڤت ڤدا مۑتاكن اوبت سڬال ڤياكت يڠ ترتنتو باڬي تيڤ- تيڤ اڠڬوت يڠ مخصوص ﴿الباب الخامس فى علاج الأمراض العامة المنتقلة فى البدن [٣] وسنذكر ذلك مفصلا ان شاء الله تعالى﴾ برمول باب يڠ كليم ڤدا مۑتاكن اوبت سڬال ڤياكت يڠ عام يڠ برڤنده-ڤنده دالم بدن دان لاڬي اكن كامي سبوت دمكين ايت حال كأداءنڽ دتفصيلكن ان شاء الله تعالى
fĩ ĥãlaḧ al-Ŝiĥĥaḧ: Bermula Bab yang Ketiga, pada Menyatakan Barang yang berbaik bagi Badan padahal Sehat. Al-Bãb al-Rãbi’ fĩ ‘Ilãj al-Amrãḓ al-Khãŝŝaḧ likull ‘uḓw(in) makhŝũŝ(in): Bermula Bab yang Keempat pada Menyatakan Obat Segala Penyakit yang Tertentu Bagi Tiap-tiap Anggota yangMakhŝũŝ . Al-Bãb al-Khãmis fĩ ‘Ilãj al-Amrãḓ al-‘Ãmmaḧ al-Muntaqilaḧ fĩ al-Badan [3] wa sanażkur żalik mufaŝŝil in syã` Allãh Ta’ãla: Bermula Bab yang Kelima pada Menyatakan Obat Segala Penyakit yang ‘Ãmm yang Berpindah-pindah dalam Badan. Dan lagi akan kami sebut demikian itu hal keadaannya di-tafŝĩl -kan. Insya Allah Ta’ala.
الباب الأول
فى علم الطبيعة ومااودع الله فيهما
من الحكمة البديعة
برمول باب يڠ ڤرتام ڤدا مۑتاكن علم طبيعة دان بارڠ يڠ تله مناره اوله تعالى داري ڤدا حكمة يڠ انده- انده كتاهوى اولهمو بهواساڽ باب اين يائت سلبه-لبه اهم ارتيڽ ترلبه چيت- چيت دان مقصود داري ڤدا سڬال باب يڠ لائن دان ترلبه بسر فائدة باڬي اورڠ يڠ مننتوت علم اين كارن بهواساڽ بارڠ سياڤ يڠ ساڠت ماهر ڤدا علم طبيعة نسچاي تياد لالو اتسڽ سوات داري ڤدا معادن ارتيڽ كالين دان نبات
AL-BÃB AL-AWWAL
Fĩ ‘Ilm al-Ṱabĩ’aḧ wa Mã Awda’ Allãh fĩhimã min al-Ĥikmaḧ
al-Badĩ’aḧ
Bermula bab yang pertama pada menyatakan ilmu tabiat dan barang yang telah menaruh oleh (Allah) Ta’ala padanya dari pada hikmah yang indah-indah. Ketahui olehmu bahwasanya bab ini, yaitu selebih-lebih ahamm artinya terlebih cita-cita dan (di-)maksud dari pada segala bab yang lain dan
Terpenting 2 Tambang
3 Tumbuh-tumbuhan
terlebih besar faedah bagi orang yang menuntut ilmu ini. Karena bahwa barangsiapa yang sangat mahir pada ilmu tabiat, niscaya tiada lalu atasnya sesuatu dari pada ma’ãdin artinya galian dan nabãt
ارتيڽ تمبوهن دان حيوان ملائنكن مڠتاهوي اي اكن تركيبڽ يعنى دسوسن اكن اوبت اتو لائنڽ دان مڠتاهوي اكن منفعتڽ
(بارڠ يڠ مول-مول دجاديكن الله)
مك بهواساڽ اول- اول بارڠ يڠ دجاديكن اوله الله تعالى اتس مذهب حكماء ايت طبيعة حرارة يعنى هاڠت كارن بهواساڽ باڬيڽ داري ڤدا حركة كونية يائت قدرة الله تعالى دان علة سڬال علال
artinya tumbuhan dan hewan, melainkan mengetahui ia akan tarkĩb -nya yakni disusun akan obat atau lainnya dan mengetahui akan manfaatnya.
(Barang yang Mula-mula Dijadikan Allah)
Maka bahwasanya awal-awal barang yang dijadikan oleh Allah Ta’ala atas mazhab hukama itu tabiat ĥarãraḧ yakni hangat. Karena bahwasanya baginya dari pada
4. Susunan
5. Ĥukamã` jama’ dari ĥakĩm: Para cerdik pandai, arif, bijak, tabib, dokter, filosof, (salah satu dari asma Allah). Di sini dimaksudkan filosof, tetapi yang disebutkan hanya tiga orang saja yaitu Buqrãṱ (Hippocrates), Jãlĩnũs (Galen) dan
Rustaṱãs (Aristoteles)
Panas
ĥarakaḧ kawniyyaḧ yaitu qudraḧ Allah Ta’ala. Dan ‘illaḧ segala ‘ilal
ڤدا سڬال ڤركار يڠ برحركة يعنى برڬرك- ڬرك
كمدين مك منجادي اوله الله تعالى اكن طبيعة برودة يعنى سجوك برمول اصلڽ ايت داري ڤدا سكون كونى يعني قدرة الله تعالى دان علة سڬال علل ڤدا سڬال ڤركار يڠ برحركة يعنى يڠ برڬرك-ڬرك مك اينله يڠ اول- اول برجودو سڤرتى اشارة فرمان الله تعالى ﴿ومن كل شيء خلقنا [٤] زوجين﴾ يعني دان داري ڤدا تيڤ- تيڤ سوات كامي جادي اكن برجودو- جودو
كمدين مك برڬرك-ڬرك هاڠت اتس سجوك دڠن
pada segala perkara yang ber- ĥarakaḧ yakni bergerak-gerak.
Kemudian, maka menjadi oleh Allah Ta’ala akan tabiat burũdaḧ yakni sejuk. Bermula asalnya itu dari pada sukũn kawniyy yakni qudraḧ Allah Ta’ala. Dan ‘illaḧ segala ‘ilal pada segala perkara yang ber-ĥarakaḧ yakni bergerak-gerak. Maka inilah yang awal-awal ber-judô , seperti isyarat firman Allah Ta’ala: wa min kulli syay`(in) khalaqnã [4] zawjayn . Yakni: Dan dari pada tiap-tiap suatu kami jadikan berpasang-pasangan (berjudô-judô).
Kemudian maka bergerak-gerak hangat atas sejuk dengan
سڤرتى اشارة فرمان الله تعالى ﴿ومن كل شيء خلقنا [٤] زوجين﴾ يعني دان داري ڤدا تيڤ- تيڤ سوات كامي جادي اكن برجودو- جودو
كمدين مك برڬرك-ڬرك هاڠت اتس سجوك دڠن
pada segala perkara yang ber- ĥarakaḧ yakni bergerak-gerak.
Kemudian, maka menjadi oleh Allah Ta’ala akan tabiat burũdaḧ yakni sejuk. Bermula asalnya itu dari pada sukũn kawniyy yakni qudraḧ Allah Ta’ala. Dan ‘illaḧ segala ‘ilal pada segala perkara yang ber-ĥarakaḧ yakni bergerak-gerak. Maka inilah yang awal-awal ber-judô , seperti isyarat firman Allah Ta’ala: wa min kulli syay`(in) khalaqnã [4] zawjayn . Yakni: Dan dari pada tiap-tiap suatu kami jadikan berjudô-judô.
Kemudian maka bergerak-gerak hangat atas sejuk dengan
رهاسيا يڠ تله مناره اوله الله تعالى ڤداڽ داري ڤدا حركة يڠ ترمذكور مك جادي برچمڤور كدواڽ مك جاديله داري ڤدا حرارة ايت يبوسة يعنى جادي داري ڤدا هاڠت ايت كريڠ دان جادي داري ڤدا سجوك ايت باسه مك جاديله تتكال ايت امڤت طبيعة يڠ ماسڠ- ماسڠ ڤدا جسم يڠ ساتو يڠ روحانى دان يائتله اول مزاج بسيط
كمدين داري ڤدا ايت نائكله حَرارَة دڠن رطوبة مك منجادي اوله الله تعالى داري ڤداڽ اكن طبيعة حياة دان سڬال فلك
rahasia yang telah menaruh oleh Allah Ta’ala padanya dari pada ĥarakaḧ yang termazkur . Maka jadi bercampur keduanya, maka jadilah dari pada ĥararaḧ itu yubũsaḧ yakni jadi dari pada hangat itu kering. Dan jadi dari pada sejuk itu basah. Maka jadilah tatkala itu empat tabiat yang masing-masing pada jisim yang satu, yang ruhani dan yaitulah awal mizãj basĩṱ .
Kemudian dari itu, naiklah ĥarãraḧ dengan ruṱũbaḧ . Maka menjadi oleh Allah Ta’ala dari padanya akan tabiat hayat dan segala falak
يڠ علوي دان تورنله حياة برودة سرت رطوبة كڤدا باوه مك دجاديكن الله تعالى داري ڤداڽ اكن طبيعة موت ارتيڽ ماتي دان سڬال فلك يڠ سفلى ارتيڽ دباوه
(عناصر يڠ أمڤت)
كمدين داري ايت مك برچري- چريله سڬال اجسام موات كڤدا سڬال ارواحڽ يڠ نائك داري ڤداڽ مك منكال بركهندك اوله الله تعالى اكن فلك يڠ داتس دڠن بارڠ يڠ دالمڽ نسچاي بركيسر اي اكن سباڬي كيسر يڠ كدوا مك برچمڤورله طبيعة حرارة دڠن برودة دان طبيعة رطوبة دڠن يبوسة مك جاديله عناصر امڤت برمول
yang ‘ulwiyy . Dan turunlah hayat burũdaḧ serta ruṱũbaḧ kepada bawah. Maka di-jadikan Allah Ta’ala dari padanya akan tabiat maut, artinya mati, dan segala falak yang suflã artinya di bawah.
(Anasir yang Empat)
Kemudian dari itu, maka bercerai-cerailah segala ajsãm mawãt kepada segala arwahnya yang telah naik dari padanya. Maka manakala berkehendak oleh Allah Ta’ala akan falak yang di atas dengan barang yang dalamnya, niscaya berkisar ia akan sebagai kisar yang kedua. Maka bercampurlah tabiat ĥarãraḧ dengan burũdaḧ dan tabiat ruṱũbaḧ dengan yubũsaḧ. Maka jadilah anasir (yang) empat. Bermula
بهوا حاصل داري ڤدا مزاج حرارة سرت يبوسة ايت عناصر اڤي دان بهوا حاصل داري ڤدا مزاج حرارة سرت رطوبة ايت عناصر اڠين دان بهوا حاصل داري ڤدا مزاج برودة سرت رطوبة ايت عناصر ائر دان بهوا حاصل داري ڤدا مزاج برودة سرت يبوسة ايت عناصر تانه مك انيله مزاج عناصر امڤت [٥] دان يائت دسوسن داري ڤدا ارواح طبيعة دوا كالى كمدين مك منجادي اوله الله تعالى داري ڤدان اكن سڬال عالم يڠ داتس دان سوسن داري ڤداڽ معدن يعنى ڬالين دان يائتله اول- اول باڬي سڬال تركيب يعنى يڠ دسوسنكن كمدين داري ايت مك بركيسر فلك يڠ
yang demikian itu, bahwa hasil dari pada mizãj ĥarãraḧ serta yubũsaḧ itu anasir api. Dan bahwa hasil dari pada mizãj ĥarãraḧ serta ruṱũbaḧ itu anasir angin. Dan bahwa hasil dari pada mizãj burũdaḧ serta ruṱũbaḧ itu anasir air. Dan bahwa hasil dari pada mizãj burũdaḧ serta yubũsaḧ itu anasir tanah. Maka inilah mizãj anasir empat [5]. Dan yaitu disusun dari pada arwah tabiat dua kali. Kemudian maka menjadi oleh Allah Ta’ala dari padanya akan segala alam yang di atas. Dan (di)susun dari padanya ma’dan yakni galian. Dan yaitulah awal-awal bagi segala tarkĩb yakni yang disusunkan. Kemudian dari itu maka berkisar falak yang
داتس اتس فلك يڠ دباوه اكن سباڬي كسارن يڠ كتيڬ كالى مك جاديله سڬال تمبوه-تمبوهن دان حيوان بهمى يعنى بناتڠ كمدين داري ايت مك بركيسر فلك يڠ داتس اتس فلك يڠ دباوه اكن سباڬي كسارن يڠ كامڤت كالي مك جاديله داري ڤداڽ حيوان ناطق انساني يعنى مانوسيا دان يائتله اخير سڬال تركيب يعنى يڠ دسوسن دان سبائك-بائكڽ دان يڠ ترلبه سمڤرن سوسن دان يائتله مقصود كامى باڬي بارڠ يڠ تله كامي قصد داري ڤدا مۑتاكن علم طبيعى اين
di atas, atas falak yang di bawah akan sebagai kisaran yang ketiga kali. Maka jadilah segala tumbuh-tumbuhan dan hewan bahĩmiyy , yakni binatang. Kemudian dari itu maka berkisar falak yang di atas atas falak yang di bawah akan sebagai kisaran yang keempat kali. Maka jadilah dari padanya hewan nãṱiq insãniyy yakni manusia. Dan yaitulah akhir segala tarkĩb, yakni yang disusun dan sebaik-baiknya dan yang terlebih sempurna susun. Dan yaitulah maksud kami bagi barang yang telah kami kasad dari pada menyatakan ilmu tabi’iyy ini.
تنبيه
برمول سڬال قول يڠ ترسبوت ايت سمهاڽ اتس مذهب حكماء فلاسفة بوكن قول كيت اهل السنة والجماعة اداڤون سبب دسبوتكن علم طبيعي كارن علم طبيب اين تك داڤت تياد داري ڤدا مڠتاهوي علم طبيعي
(أخلاط يڠ امڤت)
فصل ڤدا مۑتاكن سڬال اخلاط يڠ امڤت دان يڠ ترسبوت دالم قاموس واخلاط
Tanbĩh
Bermula segala qawl yang telah tersebut itu semahanya atas
mazhab Hukama Falãsifaḧ , bukan qawl kita Ahlussunnah Waljama’ah . Adapun sebab disebutkan ilmu tabi’iyy, karena ilmu tabib ini tak dapat tiada dari pada mengetahui ilmu tabi’iyy.
(Akhlãṱ yang Empat)
Pasal pada menyatakan segala akhlãṱ yang empat yang tersebut dalam kamus: Wa akhlãṱ
الانسان امزجته الأربعة دان اخلاط انسان ايت سڬال طبيعة انسان يڠ امڤت
ڤرتام خلط الصفراء يائت هاڠت لاڬي كريڠ يڠ جادي اصلڽ داري ڤدا عناصر اڤى طبيعة دان تمڤت ديمڽ داري ڤدا انسان ايت دالم ڤهيت
كدوا خلط الدم ارتيڽ داره يائت يڠ جادي اصلڽ داري ڤدا عناصر [٦] اڠين طبيعى دان يائت هاڠت لاڬي باسه دان تمڤت ديمڽ داري ڤدا انسان ايت كبد يعنى هاتي
كتيڬ خلط البلغم يائت خلط بلغم دان سجوك باسه برمول اصلڽ جادي داري
al-insãn amzijatuhũ al-arba’aḧ. (Artinya): Dan akhlãṱ insan itu segala tabiat insan yang empat:
Pertama Khilṱ(u) al-Ŝafrã` yaitu hangat lagi kering yang jadi asalnya dari pada anasir api. Tabiat dan tempat diamnya dari pada insan
itu dalam phét .
Kedua Khilṱ(u) al-Dam arti-nya darah. Yaitu yang jadi asalnya dari pada anasir [6] angin tabi’iyy . Dan yaitu hangat lagi basah. Dan tempat diamnya dari pada insan itu kabid yakni hati.
Ketiga Khilṱ(u) al-Balgham yaitu khilṱ(u) balgham dan sejuk basah. Bermula asalnya, jadi dari
ڤدا عناصر ائر طبيعى دان تمڤت ديمڽ داري ڤدا انسان ايت رية ارتيڽ ڤارو- ڤارو
كأمڤت خلط السواد يائت خلط سواد يائت سجوك كريڠ برمول اصلڽ جادي داري ڤدا عناصر تانه طبيعى دان تمڤت ديمڽ داري ڤد انسان ايت طحال يعنى لمڤا مك انيله سڬال اخلاط يڠ امڤت دڠن دياله برديري بدن دان داري ڤداۑله بائك بدن داري ڤداۑله جادي كبسارنڽ سڤرتي يڠ لاڬي اكن ترمذكور ان شاء الله تعالى
فصل (مزاج يڠ ليم)
ڤدا مۑتاكن سڬال مزاج دان ترسبوت دالم مختار﴿ومزاج البدن ماركب عليه الطبائع﴾
pada anasir air tabi’iyy. Dan tempat diamnya dari pada insan itu riyyaḧ artinya paru-paru.
Keempat Khilṱ(u) al-Sawãd, yaitu khilṱ(un) sawãd yaitu sejuk kering. Bermula asalnya jadi dari pada anasir tanah tabi’iyy. Dan tempat diamnya dari pada insan itu ṱiĥãl yakni limpa. Maka inilah segala akhlãṱ yang empat. Dengan dialah berdiri badan dan dari padanyalah baik badan. Dari padanyalah jadi kebesarannya seperti yang lagi akan termazkur. Insya Allah Ta’ala.
Pasal (Mizãj yang Lima)
Pada menyatakan segala mizãj. Dan tersebut dalam Mukhtãr : Wa mizãj al-badan mã rukiba ‘alayhi al-ṱabã`i’.
يعنى دان مزاج بدن ايت بارڠ يڠ دسوسن أتسن داري ڤدا سڬال طبيعة امڤت يڠ ترسبوت انتهى كتاهوي اولهمو بهواساڽ مزاج طبعى تياد جاته ڤدا سكالين بدن حال كاداءن برسماءن اتس اعتدال ارتيڽ اتس برسماءن تمباڠن طبيعتڽ دان تتاڤى برسلاهن اي مك برتمبه- تمبه ستڠه طبيعتڽ دڠن حرارة دان برتمبه- تمبه ستڠهڽ سرت رطوبة دان يبوسة يعنى كريڠ مك جادي بربهاڬي- بهاڬيله مزاج ايت كڤدا ليم بهاڬي
ڤرتام مزاج صفراوي نماڽ دان يائت مزاج يڠ باۑك ڤداڽ حرارة دان يبوسة دان سديكت ڤداڽ سجوك دان باسه برمول علامة
Yakni: Dan mizãj badan itu barang yang disusun atasnya dari pada segala tabiat empat yang tersebut. Intahã . Ketahui olehmu bahwa-sanya mizãj ṱabi’iyy tiada jatuh pada segala badan hal keadaan bersamaan atas i’tidãl artinya atas bersamaan timbangan tabiatnya. Dan tetapi bersalahan ia. Maka bertambah-tambah setengah tabiatnya dengan ĥarãraḧ dan bertambah-tambah setengahnya serta ruṱũbaḧ dan yubũsaḧ, yakni kering. Maka jadi berbahagi-bahagilah mizãj itu kepada lima bahagi:
Pertama, Mizãj Ŝafrãwiyy namanya, dan yaitu mizãj yang banyak padanya ĥarãraḧ dan yubũsaḧ dan sedikit padanya sejuk dan basah. Bermula alamat
اورڠ يڠ امڤون مزاج صفراوي ايت توجه ڤركار ڤرتام لكس برڬرك- ڬرك توبه ڤدا سڬال احوال كدوا سڬرا منداتڠ ڤدا سڬال ڤكرجاءن [۷] يڠ دچيت- چيت كتيڬ برانى كامڤت تاكت ڤدا جماع كليم بائك فهم كأنم كورس بدن سديكت كتوجه سديكت تيدر دان اڤبيل ادله حرارة ڤدا اورڠ ايت باۑك داري ڤدا كريڠ نسچاي ادله ورن توبهڽ ميره دان اڤبيل ادله يبوسة ايت ترباۑك داري ڤدا حرارة نسچاي ادله ورن توبهڽ يڠ برچمفور ميره دان اڤبيل برسماءن حرارة دان يبوسة ڤداڽ نسچاي ادله كونڠ ورناڽ والله اعلم
كدوا مزاج دموي يعنى ذرة يائت مزاج يڠ باۑك ڤداڽ حرارة سرت رطوبة دان
orang yang empunya mizãj ŝafrãwiyy itu tujuh perkara. Pertama, lekas bergerak-gerak tubuh pada segala ihwal. Kedua, segera mendatang pada segala pekerjaan [7] yang dicita-cita. Ketiga, berani. Keempat, teguh pada jimak. Kelima, baik paham. Keenam, kurus badan sedikit. Ketujuh, sedikit tidur. Dan apabila ĥarãraḧ pada orang itu banyak dari pada kering, niscaya adalah warna tubuhnya merah. Dan apabila adalah yubũsaḧ itu terbanyak dari pada ĥarãraḧ, niscaya adalah warna tubuhnya yang bercampur merah. Dan apabila bersamaan ĥarãraḧ dan yubũsaḧ padanya, niscaya adalah kuning warnanya. Wa-`Llãhu a’lam .
Kedua, Mizãj Damawiyy, yakni darah. Yaitu mizãj yang banyak padanya ĥarãraḧ serta ruṱũbaḧ dan
سديكت ڤداڽ برودة دان يبوسة برمول علامة اورڠ يڠ مزاج دموي ايت ليم ڤركار : ڤرتام بسر توبهڽ دان باۑك داڬڠڽ كدوا باۑك دارهڽ كتيڬ باۑك نفسوڽ كليم بائك ڤراڠي كأنم ڤرتڠاهن فهمڽ دان اڤبيل ادله حرارة ايت ترباۑك داري ڤدا رطوبة نسچاي ادله اي كونڠ ورناڽ دان اڤبيل ادله رطوبة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا حرارة نسچاي ادله ورن توبهڽ ڤوته يڠ برچمڤور ميره مك جيك برسماءن حرارة دان رطوبة ڤداڽ نسچاي ادله ورناڽ اسفر يائت ورن انتار ڤوته دان ميره والله اعلم
sedikit padanya burũdaḧ dan yubũsaḧ. Bermula alamat orang yang mizãj damawiyy itu lima perkara. Pertama, besar tubuhnya dan banyak dagingnya. Kedua, banyak darahnya Ketiga, banyak nafsunya. Kelima, baik perangai. Keenam, pertengahan pahamnya. Dan apabila adalah ĥarãraḧ itu terbanyak dari pada ruṱũbaḧ, niscaya adalah ia kuning warnanya. Dan apabila adalah ruṱũbaḧ padanya terbanyak dari pada ĥarãraḧ, niscaya adalah warna tubuhnya putih yang bercampur merah. Maka jika bersamaan ĥarãraḧ dan ruṱũbaḧ padanya, niscaya adalah warnanya aŝfar , yaitu warna antara putih dan merah. Wa-`Llãhu a’lam.
كتيڬ مزاج بلغمى نماڽ يائت مزاج يڠ باۑك ڤداڽ برودة دان رطوبة دان سديكت ڤداڽ هاڠت دان كريڠ برمول علامة اورڠ يڠ امڤوڽ مزاج بلغمى ايت دلاڤن ڤركار ڤرتام تمبون بدن كدوا باۑك ڬاڤه كتيڬ باۑك رطوبة كأمڤت باۑك تيدر كليم كسلان ارتيڽ مالس كأنم تياد سڬرا برڬرك-ڬرك اڠڬوت ڤدا كتيك بركرج كتوجه تياد تاجم فهم كدلاڤن باۑك لوڤ تياد همڤير [٨] تريڠت اكن سوات دان اڤبيل ادله برودة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا رطوبة نسچاي اداله ورناڽ ڤوته كدر دان اڤبيل ادله رطوبة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا برودة نسچاي ادله
كدلاڤن باۑك لوڤ تياد همڤير [٨] تريڠت اكن سوات دان اڤبيل ادله برودة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا رطوبة نسچاي اداله ورناڽ ڤوته كدر دان اڤبيل ادله رطوبة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا برودة نسچاي ادله
Ketiga Mizãj Balghamiyy namanya. Yaitu mizãj yang banyak padanya burũdaḧ dan ruṱũbaḧ dan sedikitnya padanya hangat dan kering. Bermula alamat orang yang empunya mizãj balghamiyy itu delapan perkara: Pertama, tumbôn badan. Kedua banyak gapah. Ketiga, banyak ruṱũbaḧ. Keempat, banyak tidur. Kelima, kaslãn artinya malas. Keenam, tiada segera bergerak-gerak anggota pada ketika berkerja. Ketujuh, tiada tajam paham. Kedelapan, banyak lupa, tiada hampir [8] teringat akan sesuatu. Dan apabila adalah burũdaḧ padanya terbanyak dari pada ruṱũbaḧ, niscaya adalah warnanya putih keudö . Dan apabila adalah ruṱũbaḧ padanya terbanyak dari pada burũdaḧ, niscaya adalah
ورناڽ ڤوته هالس يڠ بركيلت- كيلت همڤير اي كڤدا ورن سوڤك مك جيك برسماءن انتار رطوبة دان برودة ڤدا اورڠ ايت نسچاي اداله ورناڽ رصاصى ارتيڽ ورن ڤوته يڠ برچمڤور هيجو
كامڤت مزاج سوداوي نماڽ يائت مزاج يڠ باۑك ڤداڽ برودة سرت يبوسة دان سديكت ڤداڽ حرارة دان رطوبة برمول علامة اورڠ يڠ امڤوڽ مزاج سوداوي ايت ليم ڤركار ڤرتام بسر بدنڽ كدوا كورس توبهڽ كتيڬ باۑك ڵله ڤايه كتيك بركرج-كرج كامڤت سديكت تيدر كليم تياد صبر اي داري ڤدا جماع تتاڤى جماع اتسڽ مضرة يڠ بسر دان اڤبيل ادله برودة ڤداڽ ترباۑك داري
warnya putih halus yang berkilat; hampir ia kepada warna supak. Maka jika brsamaan antara ruṱũbaḧ dan burũdaḧ pada orang itu, niscaya adalah warnanya raŝãŝiyy , artinya warna putih yang bercampur hijau.
Keempat, Mizãj Sawdãwiyy namanya. Yaitu mizãj yang banyak padanya burũdaḧ serta yubũsaḧ dan sedikit padanya ĥarãraḧ dan ruṱũbaḧ. Bermula alamat orang yang empunya mizãj sawdawiyy itu lima perkara. Pertama, besar badannya. Kedua, kurus tubuhnya. Ketiga, banyak lelah payah ketika berkerja-berkerja. Keempat, sedikit tidur. Kelima, tiada sabar ia dari pada jimak, tetapi jimak atasnya mudarat yang besar. Dan apabila adalah burũdaḧ padanya terbanyak dari
ڤدا يبوسة نسچاي ادله اي ڤوچت ورناڽ دان اڤبيل ادله يبوسة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا برودة نسچاي ادله اي غبرة ورناڽ ارتيڽ ورن يڠ سروڤ دڠن وغبار مك جيك برسماءن انتار برودة دان يبوسة نسچاي ادله ورناڽ رصاصى يعنى ڤوته يڠ برچمڤور هيجو والله اعلم
كليم مزاج اعتدال نماڽ يعنى مزاج يڠ برسماءن انتار سڬال طبيعتڽ ڤدا مزاج طبيعة داري ڤدا مزاجڽ برمول علامة اورڠ يڠ امڤوڽ مزاج اعتدال ايت انم ڤركار ڤرتام چرديك فهمڽ كدوا برسماءن تمباڠن انتار سڬال اڠڬوت ڤدا سكالين كجادينڽ كتيڬ
pada yubũsaḧ, niscaya adalah ia pucat warnanya. Dan apabila adalah yubũsaḧ padanya terbanyak dari pada burũdaḧ, niscaya adalah ia ghubraḧ warnanya, artinya warna yang serupa dengan ghubãr . Maka jika bersamaan antara burũdaḧ dan yubũsaḧ, niscaya adalah warnanya raŝãŝiyy, yakni putih yang bercampur hijau. Wa-`Llãhu a’lam.
Kelima, Mizãj I’tidãl nama-nya. Yakni mizãj yang bersamaan antara segala tabiatnya pada mĩzãn tabiat dari pada mizãjnya. Bermula alamat orang yang empunya mizãj i’tidãl itu enam perkara. Pertama, cerdik pahamnya. Kedua, bersamaan timbangan antara segala anggota pada sekalian kejadian. Ketiga,
ڤرتڠاهن [٩] احوال ڤدا سكالين ڤكرجاءنڽ كأمڤت قوة نظر انتار تمباڠن دان لكس ڤدا بارڠ ڤربواتنڽ دان انتار برانى دان كتاكوتن كليم بائك ڤراڠي كأنم برسماءن حال ڤدا سڬال ڤكرجاءنڽ
فصل (غذاء)
ڤدا مۑتاكن غذاء يڠ دتصرف ڤدا انسان ارتيڽ مكانن دان منومن داري ڤدا بارڠ يڠ جادي اكن قوة باڬي بدن دان ترسبوت دالم مختار والغذاء مايتغذى به من الطعام والشرب برمول غذاء ايت بارڠ يڠ دماكن مينم دڠن دي داري ڤدا مكانن دان منومن كتاهوي اولهمو بهواساڽ
pertengahan [9] ihwal pada sekalian pekerjaannya. Keempat, kuat nalar antara lambatan dan lekas pada barang perbuatannya dan antara berani dan ketakutan. Kelima, baik perangai. Keenam, bersamaan hal pada segala pekerjaannya.
Pasal: Ghiżã`
Pada menyatakan ghiżã`, yang di-taŝarruf pada insan. Artinya makanan dan minuman dari pada barang yang jadi akan kuat bagi badan. Dan tersebut dalam Mukhtãr: Al-ghiżã` ma yataghażżã bihĩ min al-ṱa’ãm wa al-syurb. (Artinya): Bermula ghiżã` itu barang yang dimakan-minum dengan dia dari pada makanan dan minuman. Ketahuilah olehmu, bahwasanya
غذاء ايت دڠن دياله برديري بدن دان كتتاڤن روح دالم جسد دان داري ڤداڽله جادي بائك بدنڽ دان داري ڤداڽله ڤول جادي كبينساءن برمول فصل اين ايت ممبري فائدة يڠ مهم تياد تركاي اوله اورڠ يڠ برعقل جاؤه داري ڤدا مڠنلڽ
برمول يڠ دمكين ايت بهواساڽ غذاء اڤبيل هنچور اي دالم ڤروت دان تله چري بري اي دالم سكالين الة
memberi faedah yang muhimm tiada terkaya oleh orang yang berakal jauh dari pada mengenalnya.
Bermula yang demikian itu, bahwasanya ghiżã`, apabila hancur ia dalam perut dan telah cerai-berai ia dalam sekalian alat yang menghancurkan, niscaya bernyala-nyalalah tabiat badan, padahal berkehendak ia bagi makanan. Dan yang demikian itulah lapar yang makruf namanya. Maka apabila tiada hasil baginya mãddaḧ ghiżã` ,
ارتيڽ مكانن نسچاي كمباليله طبيعة بدن اتس رطوبة اصلية يڠ دالم بدنڽ مك دماكن اوله طبيعة بدن اكن رطوبة ايت مك اڤبيل هيلڠله رطوبة ايت نسچاي ڤادمله حرارة طبيعة دان ادله يڠ دمكين ايت سبب باڬي داتڠ كبينساءن بدن دان جيك حاصل باڬي طبيعة يڠ ترسبوت مادة غذاء نسچاي مموتس اكن دي اوله هوجڠ ڬيڬي يڠ هاڠت اتسڽ بارڠ يڠ [١٠] كسوكارن مڠهنچور اتسڽ اوله طبيعة
برمول برڬرك- ڬرك ليده يڠ تله منجادى اوله الله ڤداڽ دكنل راس مكانن دان جورو بهاس كلام دان بربائك-بائك اي ككانن دان ككيري هڠڬ كڤدا ڬوسي مك ملونت-لونت اوله ڬيڬي اكن دي مك جيك
artinya makanan, niscaya kembalilah tabiat badan atas ruṱũbaḧ aŝliyyaḧ yang dalam badannya. Maka dimakan oleh tabiat badan akan ruṱũbaḧ itu. Maka apabila hilanglah ruṱũbaḧ itu, niscaya padamlah ĥarãraḧ tabiat. Dan adalah yang demikian itu sebab bagi datang kebinasaan badan. Dan jika hasil bagi tabiat yang tersebut mãddaḧ ghiżã`,niscaya memutus akan dia oleh hujung gigi yang hangat atasnya barang yang [10] kesukaran menghancur atasnya oleh tabiat.
Bermula bergerak-gerak lidah yang telah menjadi oleh Allah padanya dikenal rasa makanan dan juru bahasa kalãm dan berbaik-baik ia ke kanan dan ke kiri hingga kepada gusi. Maka melunat-lunat oleh gigi akan dia. Maka jika
ادله مكانن ايت كريڠ مك ساڽ تله تله منجادي اوله الله تعالى دباوه ليده دوا سوڠي يڠ ڠالر كدواڽ ادله داري ڤدا دوا ائر سوڠي ايت كواه باڬي مكانن ستله ايت منولك اكن دي اوله ليده اڤبيل سوده بائك دمامهڽ كڤدا غلصمة دان ترسبوت دالم مختار ﴿الغلصمة رأس الحلقوم وهو موقع الناتي فى الحلقوم﴾ ارتيڽ برمول غلصمة ايت كڤال حلقوم دان يائت تمڤت يڠ تڠڬي ڤدا حلقوم انتهى
دان منولك اكن دي اوله غلصمة كڤدا مريء يائت مولت معدة يڠ دأتس كارن بهواساڽ معدة ايت سڤرتي سراهي كاچ يڠ ادا
adalah makanan itu kering, maka sanya telah menjadi oleh Allah Ta’ala di bawah lidah dua sungai yang (me-) ngalir keduanya adalah dari pada dua air sungai itu kuah bagi makanan. Setelah itu menolak akan dia oleh lidah, apabila sudah baik dimamahnya, kepada ghalŝamaḧ . Dan tersebut dalam Mukhtãr: Al-ghalŝamaḧ ra`s(u) al-ĥulqũm wa huwa mawḓi’ al-nãtiyy fĩ al-ĥulqũm: Artinya: Bermula ghalŝamaĥ itu kepala halkum , dan yaitu tempat yang tinggi pada halkum. Intahã
Dan menolak akan dia oleh ghalŝamaḧ kepada marĩ` , yaitu mulut ma’idaḧ yang di atas. Karena bahwasanya ma’idaḧ itu seperti serahi kaca, yang ada
باڬيڽ ليهر دان رڠڬ دالمڽ مك اڤبيل تورن اي كڤدا رڠڬ معدة سديكت- سديكت دان ڤنوه لمڤه اي يائتوله كۑڠ يڠ معروف دان تله منجادي اوله الله تعالى دباوه معدة اكن خرق يعنى ڤاور روجا مك برهمڤون اي كتيك كۑڠ اكن سباڬي برهمڤون يڠ ساڠت دان جادي باۑكله حرارة مك جادي ترهوريله مكانن دان جادي لمه لمبوت اي دڠن واسطة رطوبة مك هنچور اي دان تورن اي داري ڤدا دمكين ڤاور روجا سديكت كفدا امعاء يعنى ڤروت
دان منكال سديكت رطوبة دالم معدة نسچاي تڠڬل مكانن ڤداڽ كريڠ سرت
baginya leher dan rongga dalamnya. Maka apabila turun ia kepada rongga ma’idaḧ sedikit-sedikit dan penuh limpah ia, yaitulah kenyang yang makruf. Dan telah menjadi oleh Allah Ta’ala di bawah ma’idaḧ akan kharq(un), yakni paweue ruja . Maka berhimpun ia ketika kenyang akan sebagai berhimpun yang sangat. Dan jadi banyaklah ĥarãraḧ, maka jadi terhurailah makanan. Dan jadilah lemah-lembut ia dengan wãsiṱaḧ ruṱũbaḧ . Maka hancur ia dan turun ia dari pada demikian paweue ruja sedikit kepada am’ã` , yakni perut.
Dan manakala sedikit ruṱũbaḧ dalam ma’idaḧ, niscaya tinggal makanan padanya kering serta
باۑك حرارة [١١] مك برۑال-ۑال طبيعة دان مننتوت اي باڬي ائر يائتله دهاڬ يڠ معروف مك اڤبيل تياد حاصل مادة ائر نسچاي مڠريڠ اوله حرارة اكن سكالين رطوبة يڠ اصلي دان ادله دمكين ايت سبب باڬي كبينساءنڽ مك جيك حاصل مادة ائر نسچاي بركرجله طبيعة دڠن واسطة رطوبة مك جادي هنچورله كتڠڬالن دمكين مكانن تيڤ- تيڤڽ كڤدا امعاء يعنى ڤروت يائت دباوه معدة كڤدا جهة كيري مك برتانك اكن دي اوله طبيعة اكن سباڬي تانك يڠ كدوا دالم امعاء يعنى ڤروت دان يائت ائر يڠ لطيف لاڬي ڤوته ستله ايت منولك اكن دي دڠن مولت باڬيڽ كڤدا كبد يعني هاتي
banyak ĥarãraḧ [11]. Maka bernyala-nyala tabiat dan menuntut ia bagi air, yaitulah dahaga yang makruf. Maka apabila tiada hasil mãddaḧ air, niscaya mengering oleh ĥarãraḧ akan sekalian ruṱũbaḧ yang asli. Dan adalah demikian itu sebab bagi kebinasaannya. Maka jika hasil mãddaḧ air, niscaya berkerjalah tabiat dengan wãsiṱaḧ ruṱũbaḧ. Maka jadi hancurlah ketinggalan demikian makanan tiap-tiapnya kepada am’ã`, yakni perut, yaitu di bawah ma’idaḧ kepada jihat kiri. Maka bertanak akan dia oleh tabiat akan sebagai tanak yang kedua dalam am’ã`, yakni perut. Dan yaitu air yang laṱĩf lagi putih. Setelah itu menolak akan dia dengan mulut baginya kepada kabid, yakni hati,
سرت ايت داڬڠ يڠ ميره اتس جهة ككانن داري ڤدا باوه قلب يعنى جنتوڠ مك برتانك اكن دي اوله كبد اكن سباڬي تانك يڠ كتيڬ مك جاديله داره يڠ ميره يڠ ساله-سلاهن اي امڤت باڬي
برمول باڬي ڤرتام كوبه يڠ كونڠ يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ مرة يائت بالووم ڤهيت يڠ ترلنتڠ انتار كبد دان معدة ادله باڬيڽ مولت يڠ برهوبڠ دڠن كبد يعنى هاتي ڤداحال مڠهيسڤ داري ڤداڽ اكن كوبه اين دان منولك اكن دي ڤدا وقت يڠ معروف دڠن مولت يڠ ادا باڬيڽ كڤدا معدة مك جلصى منولڠ اكن دي اتس مڠهنچوركن مكانن
serta itu daging yang merah atas jihaḧ ke kanan dari pada bawah qalb(un) yakni jantung. Maka bertanak akan dia oleh kabid akan sebagai tanak yang ketiga. Maka jadilah darah yang merah yang salahan-salahan ia empat bagai:
Bermula bagai yang pertama kuboh yang kuning yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya mirraḧ , yaitu baluem phét, yang terlintang antara kabid dan ma’idaḧ. Adalah baginya mulut yang berhubung dengan kabid, yakni hati. Padahal menghisap dari padanya akan kuboh ini dan menolak akan dia pada waktu yang makruf dengan mulut yang ada baginya kepada ma’idaḧ. Maka jadi menolong akan dia atas menghancurkan makanan
دڠن سبب باۑك حرارة دان لاڬي مموتسكن
برمول باڬي يڠ كدوا ايت فضلة سوداوية دان داره يڠ بكو جاهت يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬي كدواڽ طحال يعنى لمڤا يائت بالوم يڠ ادا باڬيڽ تيڬ مولت ڤرتام مولت كڤدا هاتي [١٢] يڠ مڠهيسڤ داري ڤداڽ اكن فضلة اين دان منولك داري ڤداڽ اكن تيٰڤ- تيڤ سواتو كڤدا معدة دڠن مولت يڠ كدوا مك جادي منولڠ اكن دي يعنى اكن معدة دڠن سبب ماسمڽ دان ساڠت مڠڬڠڬمڽ اتس بائك هنچور مكانن دان مڠوات اكن دي دان مولت
dengan sebab banyak ĥarãraḧ dan lagi memputuskan.
Bermula bagai yang kedua itu faḓlaḧ sawdãwiyyaḧ dan darah yang beku jahat yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala bagi keduanya ṱiĥãl, yakni limpa yaitu baluem yang ada baginya tiga mulut. Pertama, mulut kepada hati [12] yang menghisap dari padanya akan faḓlaḧ ini dan menolak dari padanya akan tiap-tiap suatu kepada ma’idaḧ dengan mulut yang kedua. Maka jadi menolong akan dia, yakni akan ma’idaḧ dengan sebab masam -nya dan sangat menggeng-gam -nya atas baik hancur makanan dan menguat akan dia. Dan mulut
يڠ كتيڬ برهوبڠ دڠن دبر منولك كڤداڽ بارڠ يڠ تڠڬل داري ڤدا فضلة اين مك جادي تورن اي يائتله تاهي يڠ معروف
برمول باڬي يڠ كتيڬ فضلة يڠ برائر لاڬي ليكت لاڬي ڤوته يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ كلى يعنى بواه هاتي يڠ مڠهيسڤ اكن دي داري ڤدا هاتي مك جادي داري ڤداڽ مادة لمك كلى دان بارڠ يڠ تڠڬل داري ڤداڽ تورن كڤدا مثانة يعنى تمڤت كمه مك منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf. Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang
منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf.
Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang menghisap akan dia dari pada hati. Maka jadi dari padanya mãddaḧ lemak kula(n) dan barang yang tinggal dari padanya turun kepada maṧãnaḧ yakni tempat kemih . Maka menolak akan dia oleh tabiat akan kemih, yaitulah kemih yang makruf.
برمول باڬي يڠ كامڤت يائت مكانن يڠ خالص منكال تڠڬل داري ڤدا فضلة يڠ جاهت اين سوات مك ساڽ منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ اورت يڠ بسر ڤدا جهة هاڽ يڠ داتس يڠ مڠهيسڤ اكن يڠ خالص داري ڤدا مكانن اين سديكت- سديكت دان لالو اين دڠن دي قدر ساتو ساعة ستله ايت بربهاڬي - بهاڬي اي كڤدا دوا اورت ساله سوات داري ڤدا اورت نائك كڤدا اتس بدن مك جادي برچري- چري اي كڤدا ببراڤ اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل دان اورت يڠ كدوا تورن كڤدا باوه بدن دان جادي برچري- چري اي ڤولڠ كڤدا اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل مك برمينم اوله تيڤ- تيڤ اورت دڠن جالن قدر بهاڬينڽ [١٣] بسر
Bermula bagai yang keempat yaitu makanan yang khãliŝ . Manakala tinggal dari pada faḓlaḧ yang jahat ini suatu, maka sanya menjadi oleh Allah Ta’ala baginya urat yang besar. Pada jihat hanya yang di atas yang menghisap akan yang khãliŝ dari pada makanan ini sedikit-sedikit. Dan lalu ini dengan dia kadar satu saat. Setelah itu berbahagi-bahagi ia kepada dua urat. Salah suatu dari pada urat, naik kepada atas badan maka jadi bercerai-cerai ia kepada beberapa urat yang banyak, besar dan kecil. Dan urat yang kedua, turun kepada bawah badan dan jadi bercerai-cerai ia pulang kepada urat yang banyak, besar dan kecil. Maka berminum oleh tiap-tiap urat dengan jalan kadar bahagiannya [13], besar
دان كچيل مك جاديله داري ڤدا دمكين ايت مادة داڬڠ دان داره دان ترديري بدن دان كتتاڤن روح ڤداڽ هڠڬ سمڤي اجل ماتي مك جيك ادله دمكين مكانن ايت معتدل لاڬي صح نسچاي جاديله داري ڤداڽ صحة بدن دان بربڠكتله هواڤ طبيعة اكن سباڬي هواڤ يعنى راس يڠ صحيح كڤدا جنتوڠ هاتي ستله ايت مك نائكله دمكين هواڤ كڤدا هوتك دان كڤدا سكالين بدن مك جادي سنتياسله بدن ايت صحيح دان جيك لبه ستڠه اخلاط دان غالب اي دڠن سبب باتك دان مڠرٰس باڬي لاونڽ نسچاي جادي غالب أتسڽ ڤۑاكت داري ڤدا سبب برتمبه- تمبه دمكين طبيعة ايت برمول معنى
dan kecil. Maka jadilah dari pada demikian itu mãddaḧ daging dan darah. Dan terdiri badan dan ketetapan ruh padanya hingga sampai ajal mati. Maka jika adalah demikian makanan itu mu’tadil lagi sahih niscaya jadilah dari padanya sehat badan dan berbangkitlah huap tabiat akan sebagai huap yakni rasa yang sahih kepada jantung hati. Setelah itu maka naiklah demikian huap kepada hutak dan kepada sekalian badan, maka jadi sentiasalah badan itu sahih. Dan jika lebih setengah akhlãṱ dan ghãlib ia dengan sebab batuk dan mengeras bagi lawannya, niscaya jadi ghãlib atasnya penyakit dari pada sebab bertambah-tambah demikian tabiat itu. Bermula makna
اخلاط ايت سڬال طبيعة انسان يڠ امڤت سڤرتي يڠ تله ترمذكور ڤدا اول كتاب دان سكارڠله كيت سبب اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط الصفراء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الصفراء ارتيڽ برتمبه- تمبه خلط صفراء يائت اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي صفراوي لاڬي هاڠت لاڬي كريڠ سڤرتي ائر مادو دان باوڠ ڤوته دان داڬڠ كبش دان بارڠ سباڬين نسچاي بربڠكتله هواڤ طبيعة داري ڤدا ڤروت كڤدا هوتك دڠن هواڤ صفراوي يڠ كتياداءن معتدل يعنى كتياداءن تمبڠ طبيعة مك جادي حاصل تتكال ايت
akhlãṱ itu segala tabiat insan yang empat seperti yang telah termazkur pada awal kitab. Dan sekaranglah kita sebut akan dia atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
Pasal Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Ŝafrã`)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) al-ŝafrã` artinya bertambah-tambah khilṱ(u) ŝafrã`. Yaitu apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi ŝafrãwiyy lagi hangat lagi kering. Seperti air madu dan bawang putih dan daging kibas dan barang sebagainya. Niscaya berbangkitlah huap tabiat dari pada perut kepada hutak dengan huap ŝafrãwiyy yang ketiadaan mu’tadil, yakni ketiadaan timbang tabiat. Maka jadi hasil tatkala itu
ڤۑاكت ڤنيڠ ڤدا كڤال دان ساكت ڤرمڤيڠ دان جادي سديكت تيدر دان جادي ساڠت برڬرك - ڬرك اورت دالم جسد دان جادي هاڠت باڬي بارڠ يڠ تمڤت دسنتوه باڬي بدن يعنى جادي ڤانس بدن مك جيك منمبڠ [١٤] اوله انسان دڠن مماكن مكانن يڠ لاون دمكين ايت يائت دماكن مكانن يڠ سجوك باسه دان منجاؤه دماكن مكانن يڠ طبيعتڽ هاڠت كريڠ نسچاي جاديله طبيعة بدن معتدل دڠن سڬرا جوا دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي هڠڬ باۑك دان برتمبه-تمبه اي نسچاي ممباو دمكين كڤدا ساكت يڠ بسر سڤرتي ڤۑاكت ميره توبه دان ڤانس دان ڤۑاكت ممبٰڠ ڬونڠ دان ڬمبوڠ- ڬمبوڠ دان دمم غب يعنى
penyakit pening pada kepala dan sakit perimpieng dan jadi sedikit tidur dan jadi sangat bergerak-gerak urat dalam jasad dan jadi hangat bagi barang yang tempat disentuh bagi badan, yakni jadi panas badan. Maka jika menimbang [14] oleh insan dengan memakan makanan yang lawan demikian itu, yaitu dimakan makanan yang sejuk basah dan menjauh dimakan makanan yang tabiatnya hangat kering, niscaya jadilah tabiat badan mu’tadil dengan segera juwa. Dan jika dibiar oleh insan akan dia hingga banyak dan bertambah-tambah ia, niscaya membawa demikian kepada sakit yang besar. Seperti penyakit merah tubuh dan panas dan penyakit mambang kuning dan gembung- gembung dan demam ghibb , yakni
دمم ساتو هاري داتڠ دان ساتو هاري هيلڠ مك اڤبيل ظاهر باڬي بدن ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك بركهندكله كتيك ايت كڤدا دمينم اوبت يڠ منچيرت ڤۑاكت صفراوي دان لاڬي اكن كامي سبوت اكن اوبت چيرت ڤدا باب يڠ كتيڬ ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط الدم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الدم ارتيڽ برتمبه-تمبه خلط داره باڬي انسان مك اڤبيل باۑك انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي باۑك داره لاڬي هاڠت باسه سڤرتي برتانك-تانككن يڠ لمك دان يڠ مانس- مانس دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله
demam satu hari datang dan satu hari hilang. Maka apabila zahir bagi badan salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka berkehendaklah ketika itu kepada diminum obat yang men-cirét penyakit ŝafrãwiyy. Dan lagi akan kami sebut akan obat cirét pada bab yang ketiga. Insya Allah Ta’ala.
Pasal (Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Dam)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) Dam artinya bertambah-tambah khilṱ(un) darah bagi insan. Maka apabila banyak insan dari pada dimakan makanan yang jadi banyak darah, lagi hangat basah seperti bertanak-tanakkan yang lemak dan yang manis-manis dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah
طبيعة ڤدا بدن كارن سبب باۑك داره مك جادي بربڠكت هواڤ دڠن هواڤ يڠ هاڠت باسه كڤدا هوتك مك جاديله حاصل تتكال ايت ساكت كڤال دان بسر اورت- اورت دان بربڠكت حرارة بدن دان ڤانس بدن دان ككوراڠن سڬال ڤنچائندرا مك جيك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن دماكن لاونڽ سڤرتي دمينم جوك دان دماكن بواه دليم يڠ ماسم دان دماكن سڬال مكانن يڠ مڠڬڠڬم لاڬي ماسم سڤرتي سڬال مينم [١٥] منومن يڠ ماسم- ماسم دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي جاته اعتدال بدن يعنى جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان دان جادي باۑك داري ڤدا دمكين ايت نسچاي جاته ساكت يڠ بسر سڤرتي بربڠكت داره دان
tabiat pada badan karena sebab banyak darah. Maka jadi berbangkit huap dengan huap yang hangat basah kepada hutak, maka jadilah hasil tatkala itu sakit kepala dan besar urat-urat dan berbangkit ĥarãraḧ badan dan panas badan dan kekurangan segala pancaindra. Maka jika dipantang akan demikian itu dengan dimakan lawannya, seperti diminum cuka dan dimakan buah delima yang masam dan dimakan segala makanan yang menggenggam lagi masam seperti segala minum-[15] minuman yang masam dan barang sebagainya, niscaya jatuh i’tidãl badan yakni jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan dan jadi banyak dari pada yang demikian itu, niscaya jatuh sakit yang besar. Seperti berbangkit darah dan
ميره مات دان ساكت مات دان تمبه ڤلاول دان بيسل- بيسل دان ڬمبوڠ-ڬمبوڠ مك بركهندك كتيك ايت كڤدا برڤتيك دان بربكم لاڬي اكن كامي سبوت اكن دي ڤدا باب يڠ كدوا سرت اوبت ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط بلغم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط بلغم ارتيڽ برتمبه خلط بلغم مك اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي بلغم سڤرتي ائر سوسو دان بواه- بواهن دان تيڤ-تيڤ يڠ سجوك باسه نسچاي بربڠكت هواڤ طبيعة دالم بدن كڤدا هوتك دڠن هواڤ سجوك مك جادي كلمبوتن ڤدا توبه دان لمه ڤدا سڬال اتوت - اتوت
merah mata dan sakit mata dan tumbuh peulaweue dan bisul-bisul dan gembung-gembung maka berkehendak ketika itu kepada berpetik dan berbekam. Lagi akan kami sebut akan dia pada bab yang kedua serta obat. Insya Allah Ta’ala.
Pasal Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham, artinya bertambah khilṱ(u) balgham. Maka apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi balgham, seperti air susu dan buah-buahan dan tiap-tiap yang sejuk basah, niscaya berbangkit huap tabiat dalam badan kepada hutak dengan huap sejuk. Maka jadi kelembutan pada tubuh dan lemah pada segala atet-atet
دان جادي كبراتن ڤدا سڬال ڤنچائندرا مك ظاهر تتكال ايت ڤۑاكت بلغم مك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن ماكن مكانن يڠ جادي منمبڠ اكن دي سڤرتي ائر مادو
منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf.
Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang menghisap akan dia dari pada hati. Maka jadi dari padanya mãddaḧ lemak kula(n) dan barang yang tinggal dari padanya turun kepada maṧãnaḧ yakni tempat kemih . Maka menolak akan dia oleh tabiat akan kemih, yaitulah kemih yang makruf.
برمول باڬي يڠ كامڤت يائت مكانن يڠ خالص منكال تڠڬل داري ڤدا فضلة يڠ جاهت اين سوات مك ساڽ منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ اورت يڠ بسر ڤدا جهة هاڽ يڠ داتس يڠ مڠهيسڤ اكن يڠ خالص داري ڤدا مكانن اين سديكت- سديكت دان لالو اين دڠن دي قدر ساتو ساعة ستله ايت بربهاڬي - بهاڬي اي كڤدا دوا اورت ساله سوات داري ڤدا اورت نائك كڤدا اتس بدن مك جادي برچري- چري اي كڤدا ببراڤ اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل دان اورت يڠ كدوا تورن كڤدا باوه بدن دان جادي برچري- چري اي ڤولڠ كڤدا اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل مك برمينم اوله تيڤ- تيڤ اورت دڠن جالن قدر بهاڬينڽ [١٣] بسر
Bermula bagai yang keempat yaitu makanan yang khãliŝ . Manakala tinggal dari pada faḓlaḧ yang jahat ini suatu, maka sanya menjadi oleh Allah Ta’ala baginya urat yang besar. Pada jihat hanya yang di atas yang menghisap akan yang khãliŝ dari pada makanan ini sedikit-sedikit. Dan lalu ini dengan dia kadar satu saat. Setelah itu berbahagi-bahagi ia kepada dua urat. Salah suatu dari pada urat, naik kepada atas badan maka jadi bercerai-cerai ia kepada beberapa urat yang banyak, besar dan kecil. Dan urat yang kedua, turun kepada bawah badan dan jadi bercerai-cerai ia pulang kepada urat yang banyak, besar dan kecil. Maka berminum oleh tiap-tiap urat dengan jalan kadar bahagiannya [13], besar
دان كچيل مك جاديله داري ڤدا دمكين ايت مادة داڬڠ دان داره دان ترديري بدن دان كتتاڤن روح ڤداڽ هڠڬ سمڤي اجل ماتي مك جيك ادله دمكين مكانن ايت معتدل لاڬي صح نسچاي جاديله داري ڤداڽ صحة بدن دان بربڠكتله هواڤ طبيعة اكن سباڬي هواڤ يعنى راس يڠ صحيح كڤدا جنتوڠ هاتي ستله ايت مك نائكله دمكين هواڤ كڤدا هوتك دان كڤدا سكالين بدن مك جادي سنتياسله بدن ايت صحيح دان جيك لبه ستڠه اخلاط دان غالب اي دڠن سبب باتك دان مڠرٰس باڬي لاونڽ نسچاي جادي غالب أتسڽ ڤۑاكت داري ڤدا سبب برتمبه- تمبه دمكين طبيعة ايت برمول معنى
dan kecil. Maka jadilah dari pada demikian itu mãddaḧ daging dan darah. Dan terdiri badan dan ketetapan ruh padanya hingga sampai ajal mati. Maka jika adalah demikian makanan itu mu’tadil lagi sahih niscaya jadilah dari padanya sehat badan dan berbangkitlah huap tabiat akan sebagai huap yakni rasa yang sahih kepada jantung hati. Setelah itu maka naiklah demikian huap kepada hutak dan kepada sekalian badan, maka jadi sentiasalah badan itu sahih. Dan jika lebih setengah akhlãṱ dan ghãlib ia dengan sebab batuk dan mengeras bagi lawannya, niscaya jadi ghãlib atasnya penyakit dari pada sebab bertambah-tambah demikian tabiat itu. Bermula makna
اخلاط ايت سڬال طبيعة انسان يڠ امڤت سڤرتي يڠ تله ترمذكور ڤدا اول كتاب دان سكارڠله كيت سبب اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط الصفراء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الصفراء ارتيڽ برتمبه- تمبه خلط صفراء يائت اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي صفراوي لاڬي هاڠت لاڬي كريڠ سڤرتي ائر مادو دان باوڠ ڤوته دان داڬڠ كبش دان بارڠ سباڬين نسچاي بربڠكتله هواڤ طبيعة داري ڤدا ڤروت كڤدا هوتك دڠن هواڤ صفراوي يڠ كتياداءن معتدل يعنى كتياداءن تمبڠ طبيعة مك جادي حاصل تتكال ايت
akhlãṱ itu segala tabiat insan yang empat seperti yang telah termazkur pada awal kitab. Dan sekaranglah kita sebut akan dia atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Ŝafrã`
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) al-ŝafrã` artinya bertambah-tambah khilṱ(u) ŝafrã`. Yaitu apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi ŝafrãwiyy lagi hangat lagi kering. Seperti air madu dan bawang putih dan daging kibas dan barang sebagainya. Niscaya berbangkitlah huap tabiat dari pada perut kepada hutak dengan huap ŝafrãwiyy yang ketiadaan mu’tadil, yakni ketiadaan timbang tabiat. Maka jadi hasil tatkala itu
ڤۑاكت ڤنيڠ ڤدا كڤال دان ساكت ڤرمڤيڠ دان جادي سديكت تيدر دان جادي ساڠت برڬرك - ڬرك اورت دالم جسد دان جادي هاڠت باڬي بارڠ يڠ تمڤت دسنتوه باڬي بدن يعنى جادي ڤانس بدن مك جيك منمبڠ [١٤] اوله انسان دڠن مماكن مكانن يڠ لاون دمكين ايت يائت دماكن مكانن يڠ سجوك باسه دان منجاؤه دماكن مكانن يڠ طبيعتڽ هاڠت كريڠ نسچاي جاديله طبيعة بدن معتدل دڠن سڬرا جوا دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي هڠڬ باۑك دان برتمبه-تمبه اي نسچاي ممباو دمكين كڤدا ساكت يڠ بسر سڤرتي ڤۑاكت ميره توبه دان ڤانس دان ڤۑاكت ممبٰڠ ڬونڠ دان ڬمبوڠ- ڬمبوڠ دان دمم غب يعنى
penyakit pening pada kepala dan sakit perimpieng dan jadi sedikit tidur dan jadi sangat bergerak-gerak urat dalam jasad dan jadi hangat bagi barang yang tempat disentuh bagi badan, yakni jadi panas badan. Maka jika menimbang [14] oleh insan dengan memakan makanan yang lawan demikian itu, yaitu dimakan makanan yang sejuk basah dan menjauh dimakan makanan yang tabiatnya hangat kering, niscaya jadilah tabiat badan mu’tadil dengan segera juwa. Dan jika dibiar oleh insan akan dia hingga banyak dan bertambah-tambah ia, niscaya membawa demikian kepada sakit yang besar. Seperti penyakit merah tubuh dan panas dan penyakit mambang kuning dan gembung- gembung dan demam ghibb , yakni
دمم ساتو هاري داتڠ دان ساتو هاري هيلڠ مك اڤبيل ظاهر باڬي بدن ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك بركهندكله كتيك ايت كڤدا دمينم اوبت يڠ منچيرت ڤۑاكت صفراوي دان لاڬي اكن كامي سبوت اكن اوبت چيرت ڤدا باب يڠ كتيڬ ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط الدم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الدم ارتيڽ برتمبه-تمبه خلط داره باڬي انسان مك اڤبيل باۑك انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي باۑك داره لاڬي هاڠت باسه سڤرتي برتانك-تانككن يڠ لمك دان يڠ مانس- مانس دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله
demam satu hari datang dan satu hari hilang. Maka apabila zahir bagi badan salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka berkehendaklah ketika itu kepada diminum obat yang men-cirét penyakit ŝafrãwiyy. Dan lagi akan kami sebut akan obat cirét pada bab yang ketiga. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Dam)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) Dam artinya bertambah-tambah khilṱ(un) darah bagi insan. Maka apabila banyak insan dari pada dimakan makanan yang jadi banyak darah, lagi hangat basah seperti bertanak-tanakkan yang lemak dan yang manis-manis dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah
طبيعة ڤدا بدن كارن سبب باۑك داره مك جادي بربڠكت هواڤ دڠن هواڤ يڠ هاڠت باسه كڤدا هوتك مك جاديله حاصل تتكال ايت ساكت كڤال دان بسر اورت- اورت دان بربڠكت حرارة بدن دان ڤانس بدن دان ككوراڠن سڬال ڤنچائندرا مك جيك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن دماكن لاونڽ سڤرتي دمينم جوك دان دماكن بواه دليم يڠ ماسم دان دماكن سڬال مكانن يڠ مڠڬڠڬم لاڬي ماسم سڤرتي سڬال مينم [١٥] منومن يڠ ماسم- ماسم دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي جاته اعتدال بدن يعنى جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان دان جادي باۑك داري ڤدا دمكين ايت نسچاي جاته ساكت يڠ بسر سڤرتي بربڠكت داره دان
tabiat pada badan karena sebab banyak darah. Maka jadi berbangkit huap dengan huap yang hangat basah kepada hutak, maka jadilah hasil tatkala itu sakit kepala dan besar urat-urat dan berbangkit ĥarãraḧ badan dan panas badan dan kekurangan segala pancaindra. Maka jika dipantang akan demikian itu dengan dimakan lawannya, seperti diminum cuka dan dimakan buah delima yang masam dan dimakan segala makanan yang menggenggam lagi masam seperti segala minum-[15] minuman yang masam dan barang sebagainya, niscaya jatuh i’tidãl badan yakni jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan dan jadi banyak dari pada yang demikian itu, niscaya jatuh sakit yang besar. Seperti berbangkit darah dan
ميره مات دان ساكت مات دان تمبه ڤلاول دان بيسل- بيسل دان ڬمبوڠ-ڬمبوڠ مك بركهندك كتيك ايت كڤدا برڤتيك دان بربكم لاڬي اكن كامي سبوت اكن دي ڤدا باب يڠ كدوا سرت اوبت ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط بلغم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط بلغم ارتيڽ برتمبه خلط بلغم مك اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي بلغم سڤرتي ائر سوسو دان بواه- بواهن دان تيڤ-تيڤ يڠ سجوك باسه نسچاي بربڠكت هواڤ طبيعة دالم بدن كڤدا هوتك دڠن هواڤ سجوك مك جادي كلمبوتن ڤدا توبه دان لمه ڤدا سڬال اتوت - اتوت
merah mata dan sakit mata dan tumbuh peulaweue dan bisul-bisul dan gembung-gembung maka berkehendak ketika itu kepada berpetik dan berbekam. Lagi akan kami sebut akan dia pada bab yang kedua serta obat. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham, artinya bertambah khilṱ(u) balgham. Maka apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi balgham, seperti air susu dan buah-buahan dan tiap-tiap yang sejuk basah, niscaya berbangkit huap tabiat dalam badan kepada hutak dengan huap sejuk. Maka jadi kelembutan pada tubuh dan lemah pada segala atet-atet
دان جادي كبراتن ڤدا سڬال ڤنچائندرا مك ظاهر تتكال ايت ڤۑاكت بلغم مك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن ماكن مكانن يڠ جادي منمبڠ اكن دي سڤرتي ائر مادو
لاد دان تيڤ- تيف مكانن يڠ هاڠت كريڠ يڠ لطيف نسچاي جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي نسچاي برتمبه- تمبه خلط اين دان جادي تتكال ايت كڤدا ڤۑاكت يڠ كسوكارن سمبوه لاڬي لاس سڤرتي سوڤك دان ڤيلكت سبله بدن دان سكته يعنى ترتاهن نفس دان داتڠ دمم مطيقة يائت دمم يڠ سمڤي توجه هاري دڠن كتياداءن هاڠت ستله اي بربڠكت يڠ سمڤي توجه [١٦]
dan jadi keberatan pada segala pancaindera. Maka lahir tatkala itu penyakit balgham. Maka dipantang akan demikian itu dengan dimakan makanan yang jadi menimbang akan dia, seperti air madu dan halia dan lada dan tiap-tiap makanan yang hangat kering yang laṱĩf. Niscaya jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan akan dia, niscaya bertambah-tambah khilṱ(un) ini. Dan jadi tatkala itu kepada penyakit yang kesukaran sembuh, lagi lasa , seperti supak dan penyakit sebelah badan dan saktaḧ , yakni tertahan nafas. Dan datang demam muṱbiqaḧ , yaitu demam yang sampai tujuh hari dengan ketiadaan hangat. Setelah ia berbangkit yang sampai tujuh [16]
هاري دڠن كتياداءن هاڠت ستله اي بربڠكت هاڠت يڠ بسر داري ڤدا بدن كڤدا هوتك دان كڤدا سڬال بدن يائتله هواڤ معروف نماڽ دڠن ڤۑاكت سبع مك جاديله تتكال ايت سمبوه اتو جادي كبينساءن تتاڤى كبۑاكن مانوسيا كبينساءن تتكال ايت مك اڤبيل ظاهرله ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك سيوڬياڽ دمينم اوبت چيرت بلغم سڤرتي اكن ترمذكور ڤدا باب يڠ كدوا ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط سوداء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط سوداء يعنى برتمبه خلط سوداء مك اڤبيل باۑكله انسان دماكن مكانن
hari dengan ketiadaan hangat setelah ia berbangkit hangat yang besar dari pada badan kepada hutak. Dan kepada sekalian badan, yaitulah huap yang makruf namanya dengan penyakit sub’ . Maka jadilah tatkala itu sembuh atau jadi kebinasaan. Tetapi kebanyakan manusia kebinasa-an tatkala itu. Maka apabila lahirlah salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka seyogianya diminum obat cirét balgham seperti akan termazkur pada bab yang kedua. Insya Allah Ta’ala.
Pasal (Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Sawdã`)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Sawdã`, yakni bertambah khilṱ(u) sawdã`. Maka apabila banyaklah insan dimakan makanan
يڠ جادي سوداوية سڤرتي عدس دان جاڬڠ دان داڬڠ لمبو دان كربو دان بواه تروڠ دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله اتسڽ ڤۑاكت سوداوي مك ظاهرله تتكال ايت ڤۑاكت سوداوي يعنى ڤۑاكت باسو سرت كلمبوتن ڤدا بدن دان باۑك دهاڬ دان سديكت تيدر مك تتكال ايت بهوا دتمبڠ اكن دي دڠن دمينم منومن عسلي يائت دامبل ائر مادو مك دبواڠ اكن كوبهڽ ستله ايت دبوبه دالمڽ ڤدا تيڤ- تيڤ ساتو رطل ائر مادو ايت ساتو درهم هاليا دان ساتو درهم لاد ڤداحال كدواڽ سوده دڤيڤس لونت-لونت دان ساتو
yang jadi sawdãwiyyaḧ seperti adas dan jagung dan daging lembu dan kerbau dan buah terong dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah atasnya penyakit sawdãwiyy. Maka lahirlah tatkala itu penyakit sawdawiyy, yakni penyakit basô , seperti kelembutan pada badan dan banyak dahaga dan sedikit tidur. Maka tatkala itu bahwa ditimbang akan dia dengan diminum minuman ‘asaliyy , yaitu diambil air madu maka dibuang akan kubohnya. Setelah itu dibubuh dalamnya pada tiap satu riṱl(un) air madu itu satu dirham halia dan satu dirham lada, padahal keduanya sudah dipipis lunak-lunak dan satu
درهم مصطكي مك دمينم اكن دي سرت ائر سوسو لمبو دان سكر ستله ايت مك دماكن تيڤ- تيڤ مكانن يڠ هاڠت باسه ريڠن طبيعتڽ مك بهواساڽ جادي سمبوه اي دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي نسچاي ممباو دمكين ايت كڤدا ڤۑاكت يڠ بسر لاڬي سوكر داوباتي اكن دي لاڬي لاس سڤرتي داتڠ ڤۑاكت بودك [١٧] دان كودل- كودل دان ڬاتل-ڬاتل دان ڤۑاكت سبله بدن دان ڤۑاكت سكته يعنى برتاهن نفس دان ڤۑاكت برڤالو- ڤالو توبه دان ڤۑاكت سل يعنى لواس ڤارو- ڤارو اتو ڤۑاكت لمبوڠ
dirham muŝṱakã . Maka diminum akan dia serta air susu lembu dan sakar . Setelah itu maka dimakan tiap-tiap makanan yang hangat basah, ringan tabiatnya. Maka bahwa sanya jadilah sembuh ia. Dan jika dibiar oleh insan akan dia, niscaya membawa demikian itu kepada penyakit yang besar lagi sukar diobati akan dia, lagi lasa seperti datang penyakit budôk [17] dan kudil-kudil dan gatal-gatal dan penyakit sebelah badan dan penyakit saktaḧ, yakni bertahan nafas dan penyakit berpalu-palu tubuh dan penyakit sill , yakni luas paru-paru atau penyakit lambung
اتو ڤۑاكت باتك يڠ ساڠت دان داتڠ دمم ربع يائت دمم يڠ هيلڠ دوا هاري دان داتڠ دمم ساتو هاري مك تتكال ايت سيوڬياڽ دمينم اوبت چيرت ڤۑاكت سوداوي سڤرتي لاكي ترمذكور ان شاء الله تعالى دان كتاهوي اولهمو بهواساڽ طبيب يڠ ماهر ايت تياد داڤت مۑمبوه اكن ڤۑاكت استميوا ڤول داري ڤدا برتمبه عمر اورڠ ساكت تتاڤي اتس طبيب بهواساڽ منيلك ڤدا ڤۑاكت دان ڤدا حال اورڠ ساكت مك جيك منداڤت اكن جالن باڬي داوبت نسچاي مڠوبت اكن دي برمول سمبوه ڤۑاكت ايت ترهنتي اتس ڤكرجاءن الله تعالى دان جيك ادا ڤۑاكت ايت ساڽ مننجوك باڬي يڠ ساكت اتس كبينساءن دان ماتي نسچاي
atau penyakit batuk yang sangat dan datang demam rib’ , yaitu demam yang hilang dua hari dan datang demam satu hari. Maka tatkala itu seyogianya diminum ubat cirét penyakit sawdãwiyy seperti lagi akan termazkur. Insya Allah Ta’ala.
Dan ketahui olehmu bahwasanya tabib yang mahir itu tiada dapat menyembuh akan penyakit, istimewa pula dari pada bertambah umur orang sakit. Tetapi atas tabib bahwasanya menilik pada penyakit dan pada hal orang sakit. Maka jika mendapat akan jalan bagi diobati, niscaya mengobati akan dia. Bermula sembuh penyakit itu terhenti akan pekerjaan Allah Ta’ala. Dan jika ada penyakit itu sanya menunjuk bagi yang sakit atas kebinasaan dan mati, niscaya
مناهن ديري اوله طبيب داري ڤدا اوبتڽ برمول سبب ماتي ايت تيڬ ڤركار ڤرتام سبب دڠن دبونه دان رنتوه سوات
atau penyakit batuk yang sangat dan datang demam rib’ , yaitu demam yang hilang dua hari dan datang demam satu hari. Maka tatkala itu seyogianya diminum ubat cirét penyakit sawdãwiyy seperti lagi akan termazkur. Insya Allah Ta’ala. Dan ketahui olehmu bahwasanya tabib yang mahir itu tiada dapat menyembuh akan penyakit, istimewa pula dari pada bertambah umur orang sakit. Tetapi atas tabib bahwasanya menilik pada penyakit dan pada hal orang sakit. Maka jika mendapat akan jalan bagi diobati, niscaya mengobati akan dia. Bermula sembuh penyakit itu terhenti akan pekerjaan Allah Ta’ala. Dan jika ada penyakit itu sanya menunjuk bagi yang sakit atas kebinasaan dan mati, niscaya
مناهن ديري اوله طبيب داري ڤدا اوبتڽ برمول سبب ماتي ايت تيڬ ڤركار ڤرتام سبب دڠن دبونه دان رنتوه سوات اتسڽ دان ڬوڬر دان ترتونو دان كارم دالم ائر دان بارڠ سباڬيڽ مك بهواساڽ روح تتكال ايت كمبالى كڤدا جنتوڠ هاتي سكالينڽ كمدين مك كلوار روح سكالي جوا كدوا سبب بهوا ادله اي دڠن سبب برتمبه- تمبه ساله سوات داري ڤدا سڬال اخلاط امڤت يڠ ترسبوت مك اڤبيل مڠراس اي اكن لاونڽ ڤدا حال ادله ڤدا موافقة قدر الله تعالى كماتينڽ نسچاي كريڠله رطوبة يڠ اصلية دان ڤادمله حرارة يڠ طبيعى [١٨] سديكت- سديكت هڠڬ برتمبه- تمبه ڤدس توبه
menahan diri oleh tabib dari pada obatnya. Bermula sebab mati itu tiga perkara. Pertama, sebab dengan dibunuh dan runtuh suatu atasnya dan gugur dan tertunu dan karam dalam air dan sebagainya. Maka bahwa sanya roh tatkala itu kembali kepada jantung hati sekaliannya. Kemudian maka keluar roh sekali jua. Kedua sebab bahwa adalah ia dengan sebab bertambah-tambah salah suatu dari pada segala akhlãṱ empat yang tersebut. Maka apabila mengeras ia akan lawannya, padahal adalah pada muwãfaqaḧ kadar Allah Ta’ala kematiannya, niscaya keringlah ruṱũbaḧ yang aŝliyyaḧ dan padamlah ĥarãraḧ yang tabi’iyy [18] sedikit-sedikit, hingga bertambah-tambah pedih tubuh.
مك كلوار روح داري ڤدا جسد كمدينڽ كتيڬ سبب ماتي دڠن سبب سمڤي عمر طبيعى يائت سمڤي سڬال تاهن يڠ امڤت يائت تاهن بالغ دان تاهن شباب دان كهولة دان تاهن شيخوخة مك بهواساڽ تاهن صبا يعنى تاهن ماس كانك- كانك ايت توبهڽ هاڠت باسه طبيعة كهدوڤن ڤداڽ برتمبه- تمبه هڠڬ بالغ اي دان يائت ليم بلس تاهن جوا ستله ايت داتڠ كريڠ مك جاديله غالب اتسڽ طبيعة حرارة دان كريڠ اينله تاهن شباب نماڽ دان يائت هڠڬ سمڤي امڤت ڤوله تاهن كمدين داري ايت مك ظاهر طبيعة مائية يائت طبيعة ائر دان جادي سجوك طبيعة تتكال ايت دان جادي ظاهر
Maka keluar roh dari pada jasad kemudiannya. Ketiga, sebab mati dengan sebab sampai umur tabi’iyy, yaitu sampai segala tahun yang empat. Yaitu tahun baligh dan tahun syabãb dan kuhũlaḧ dan tahun syaykhũkhaḧ . Maka bahwa sanya tahun ŝibã, yakni tahun masa kanak-kanak itu tubuhnya hangat basah. Tabiat kehidupan padanya bertambah-tambah hingga baligh ia, dan yaitu lima belas tahun jua. Setelah itu datang kering. Maka jadilah ghãlib atasnya tabiat ĥarãraḧ. Dam kering inilah tahun syabãb namanya. Dan yaitu hingga sampai empat puluh tahun. Kemudian dari itu maka zahir tabiat mã`iyyaḧ, yaitu tabiat air. Dan jadi sejuk tabiat tatkala itu dan jadi zahir
ڤوته رمبوت ڤدا كڤال دان كورڠ قوة ڤدا اڠڬوت دان جادي طبيعة انسان ڤدا ماس ايت سجوك لاڬي باسه دان اينله اول تاهن يڠ دنمائ كهولة يائت داري ڤدا امڤت ڤوله تاهن هڠڬ لاڤن ڤوله تاهن كمدين داري ايت مك ظاهرله طبيعة سجوك دان كريڠ يڠ ادا اي ترسبوني دالم توبه انسان دان ترسمبونى طبيعة هيدڤ دڠن لاونڽ يائت ماتي برمول يڠ دمكين ايت يائت داري ڤدا دلاڤن ڤوله تاهن ايت ڤرمولاءن تاهن شيخوخة يائت اول تاهن يڠ دنمائ توهَ مك سنتياس رَطُوْبَة اصلية يائت باسه اصلية ڤدا ماس ايت هيلڠ دان حرارة غريزية يائت هاڠت يڠ طبيعي ايت ڤدم هڠڬ جاته فناء كڤدا سراتس دوا ڤوله [١٩] تاهن باۑكڽ
putih rambut pada kepala dan kurang kuat pada anggauta. Dan jadi tabiat insan pada masa itu sejuk lagi basah. Dan inilah awal tahun yang dinamai kuhũlaḧ, yaitu dari pada empat puluh tahun hingga lapan puluh tahun. Kemudian dari itu maka zahirlah tabiat sejuk dan kering yang ada ia tersebuni dalam tubuh insan. Dan tersembuni tabiat hidup dengan lawannya yaitu mati. Bermula yang demikian itu, yaitu dari pada delapan puluh tahun itu permulaan tahun syaykhũkhaḧ, yaitu awal tahun yang dinamai tuha . Maka sentiasa ruṱũbaḧ aŝliyyaḧ, yaitu basah aŝliyyaḧ pada masa itu hilang. Dan ĥarãraḧ gharĩziyyaḧ yaitu hangat yang tabi’iyy itu padam, hingga jatuh fana kepada seratus dua puluh [19] tahun banyaknya
ڤدا غالب جوا دان ڤدا نادر يائت سديكت تيادله ترهڠڬ باڬي باۑكڽ ملائنكن بارڠ يڠ مڠهڠڬ اوله الله تعالى باڬيڽ داري ڤدا اجل يڠ تله ترسورة دالم لوح محفوظ كمدين داري ايت فناءله طبيعة هيدڤ سڤرتي يڠ تله كامي سبوت دهولو برمول يڠ دمكين ايتله ماتي طبيعي نماڽ دان حمام يڠ تله ترهڠڬ باڬي هاري ڤدا حال تياد لبه دان تياد كورڠ دان ترسبوت دالم مختار والحِمام بالكسر قدر الموت دان حمام دڠن كسرة بارس حاء ايت قدر ماتي سڤرتي بارڠ يڠ منتقديركن اوله الله تعالى دالم علموڽ
pada ghãlib jua. Dan pada nãdir , yaitu sedikit tiadalah terhingga bagi banyaknya, melainkan barang yang menghingga oleh Allah Ta’ala baginya dari pada ajal yang telah tersurat dalam Lawĥ Maĥfũẑ. Kemudian dari itu fanalah tabiat hidup seperti yang telah kami sebut dahulu. Bermula yang demikian itulah mati tabi’iyy namanya. Dan ĥimãm yang telah terhingga bagi hari, padahal tiada lebih dan tiada kurang. Dan tersebut dalam Mukhtãr: Wa al- ĥimãm bi-`lkasr qadr(u) al-mawt. (Artinya): Dan ĥimãm dengan kasraḧ baris ĥã` itu, kadar mati seperti barang yang mentakdir oleh Allah Ta’ala dalam ilmu-Nya.
فيما يصلح للبدن فى حاله الصحة
برمول باب يڠ كتيڬ ڤدا مۑتاكن بارڠ يڠ حاصل بربائك بدن ڤدا حال صحة كتاهوي اولهمو بهواساڽ باب اين ترلبه ساڠت دچيت- چيت باڬي مريك ايت داري ڤدا سڬال باب يڠ لائن كارن بهوا ممليهار ديري داري ڤدا ڤۑاكت ڤدا حال صحة تربائك داري ڤدا مينم اوبت ڤدا حال ساكت
برمول اورڠ يڠ برعقل ممبچراكن سڬال ڤكرجاءن دهولو داري ڤدا جاته شر سڤاي بروله سلامة اخر ڤكرجاءنڽ برمول علم طبيب ايت دوا بهاڬي ڤرتام
AL-BÃB AL-ṦÃLIṦ
Fĩmã Yaŝluĥ li-‘lbadan fĩ Ĥãlihi
al-Ŝiĥĥaḧ
Bermula bab yang ketiga pada menyatakan barang yang hasil berbaiki badan, padahal sehat. Ketahui olehmu bahwasanya bab ini terlebih sangat dicita-cita bagi mereka dari pada segala bab yang lain. Karena bahwa memelihara diri dari pada kena penyakit, padahal sehat terbaik dari pada minum obat padahal sakit.
Bermula orang yang berakal membicarakan segala pekerjaan dahulu dari pada jatuhnya, supaya beroleh selamat akhir pekerjaannya. Bermula ilmu tabib itu dua bahagi. Pertama,
ممليهار اكن صحة بدن داري ڤدا يڠ تله كنا ڤڽاكت سڤرتي يڠ لاڬي اكن ترمذكور ڤدا كمدين داري باب اين ان شاء الله تعالى كدوا دكمباليكن صحة بدن داري ڤدا يڠ تله كنا ڤۑاكت سڤرتي يڠ لاڬي اكن ترمذكور ڤدا كمدين باب ان شاء الله تعالى
كتاهوي اولهمو بهواساڽ اصل ڤدا ممليهار اكن صحة بدن ايت بهوا هندكله دكتاهوي اوله مانوسيا اكن بهوا بدن تٰك داڤت تياد [٥٥] داري ڤدا برتمو ببراڤ ڤركار يڠ ضروري يائت يڠ ترلبه دچيت- چيت ايت سڤوله ڤركار مك هندكله دڤليهار اكن يڠ سڤوله ڤركار ايت سڤاي حاصل صحة بدن دان هندكله
memelihara akan sehat badan dari pada yang telah kena penyakit, seperti yang lagi akan termazkur pada kemudian dari bab ini, Insya Allah Ta’ala. Kedua, dikembali sehat badan dari pada yang telah kena penyakit, seperti yang lagi akan termazkur pada kemudian bab ini. Insya Allah Ta’ala.
Ketahui olehmu, bahwa sanya asal pada memelihara akan sehat badan itu bahwa hendaklah diketahui oleh manusia akan bahwa badan tak dapat tiada [55] dari pada bertemu beberapa perkara yang ḓarũriyy . Yaitu yang terlebih dicita-cita itu sepuluh perkara. Maka hendaklah dipelihara akan yang sepuluh perkara itu, supaya hasil sehat badan. Dan hendaklah
دڤاكي اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ قدر يڠ ڤاتت دڤاكي داري ڤدا تيڤ- تيڤ يڠ سڤوله ڤركار ايت ڤرتام ماكن كدوا مينم كتيڬ برڬرك- ڬرك كامڤت ديٰم كليم تيدر كانم جاڬ- جاڬ كتوجه جماع كدلاڤن هواء يعنى اڠين كسمبيلن سڬال عوارض نفس كسڤوله دتدبير اكن سڬال اڠڬوت يڠ صحيح مك كامي بيان اكن سڤوله ڤركار ايت اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
dipakai akan dia atas masing-masing kadar yang patut dipakai dari pada tiap-tiap yang sepuluh perkara itu. Pertama, makan. Kedua, minum. Ketiga, bergerak-gerak. Keempat, diam. Kelima, tidur. Keenam, jaga. Ketujuh, jimak. Kedelapan, hawã` yakni angin. Kesembilan, segala ‘awãriḓ nafsu. Kesepuluh, di-tadbĩr akan segala anggauta yang sahih . Maka kami bayãn akan sepuluh perkara itu atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
فصل (تدبير الاكل)
ڤدا مۑتاكن تدبير الاكل يعنى بچار ماكن كتاهوي اولهمو بهواساڽ قدر يڠ بائك دماكن ايت تياد ساڠت كۑڠ دان تياد ساڠت ڤنوه ڤروت سڤرتي سبدا نبي صلى الله عليه وسلم ﴿ما ملأ ابن آدم وعاء شر من بطنه حسب ابن آدم لقيمات يقمن صلبه فان كان ولابد ... فثلث للطعام وثلث للشرب وثلث للنفس﴾ ارتيڽ تياد جوا يڠ دڤنوهي اوله انك ادم اكن بجان ايت ترلبه جاهت داري ڤدا ڤروتڽ ممادله باڬي انك ادم ببراڤ سواڤ مكانن يڠ برديري تولڠ صلبڽ دان جيك ادا اي تٰك داڤت تياد داسيڽ
Pasal (Tadbĩr al-Akl )
Pada menyatakan tadbĩr al-akl(i), yakni bicara makan. Ketahui olehmu bahwa sanya kadar yang baik dimakan itu tiada sangat kenyang dan tiada sangat penuh perut. Seperti sabda Nabi ŝallã Allãh ‘alayhi wasallam: Mã mala`a ibn Ãdam wi’a` syarr min baṱnihi ĥasiba ibn Ãdam luqaymãt yaqumna ŝulbahu fa`in kãna wa lã budda . . . faṧuluṧ li-`lṱa’ãm wa ṧuluṧ li-`lsyarb wa ṧuluṧ li-`lnafs . Artinya: Tiada jua yang dipenuhi anak Adam akan bejana itu terlebih jahat dari pada perutnya. Memadalah bagi anak Adam beberapa suap makanan yang berdiri tulang sulbi -nya. Dan jika ada ia tak dapat tiada diisinya
جوا مك هندكله دبهاڬي ڤروت تيڬ بهاڬي ساتو بهاڬي باڬي مكانن دان ساتو بهاڬي باڬي منومن دان ساتو بهاڬي باڬي نفس نائك تورن بارڠكالي ساڠت كۑڠ نسچاي سوكر برنفس لاڬي داتڠ ڤۑاكت ايت داري ڤدا مكانن يڠ [٥٦] دماكن كۑڠ ايت ممبري مضرة اكن توبهڽ دان لاڬي سبدا نبي صلى الله عليه وسلم ﴿البطنة اهل الداء والحمية رأس الدواء﴾ ارتيڽ برمول ممنوهي ڤروت ايت اصل باڬي تيڤ- تيڤ ڤۑاكت دان ممليهار اكن ڤروت داري ڤدا ڤنوه كڤال سڬال اوبت دان هندكله دعادة اوله انسان داري ڤدا ماكن مينم دڠن بارڠ يڠ تله دعادتله دان تركادڠ مانوسيا
jua, maka hendaklah dibahagi perut tiga bahagi. Satu bahagi bagi makanan, dan satu bahagi bagi minuman, dan satu bahagi bagi nafas naik-turun. Barangkali sangat kenyang, niscaya sukar bernafas. Lagi datang penyakit itu dari pada makanan yang [56] dimakan kenyang itu memberi melarat akan tubuhnya. Dan lagi sabda Nabi ŝallã Allãh ‘alayhi wasallam: Al-Biṱnaḧ ahl al-dã` wa al-ĥimyaḧ ra`s al-dawã` . Artinya: Bermula me-menuhi perut itu asal bagi tiap-tiap penyakit dan memelihara akan perut dari pada penuh, kepala segala obat. Dan hendaklah diadat oleh insan dari pada makan minum dengan barang yang telah diadatlah. Dan terkadang manusia
دعادتكن كۑڠ دان ماكن مكانن يڠ جاهت مك حاصل باڬيڽ تربوني ڤۑاكت دان جيك ادا اي اورڠ صحة مك يڠ ڤاتت بهوا دكمبالي كڤدا بارڠ يڠ ڤاتت دماكن دان مكانن اتس سديكت- سديكت جوا هڠڬ بائكله حالڽ ادڤون يڠ تربائك باڬي اورڠ يڠ اهل الترفة ارتيڽ اورڠ يڠ برسنٰڠ ديري يڠ تياد ڵله ڤايهڽ سڤرتي اورڠ يڠ دودك بركدٰي- كدي ڤرنياڬاءنڽ دان بارڠ سباڬيڽ مك هندكله دماكن مكانن يڠ ريڠن- ريڠن يڠ ڤرتڠاهن طبيعتڽ سڤرتي برٰس دان ائر سوسو دان روتي ڬندوم دان داڬڠ انك هايم دان داڬڠ سؤمڤام نڠكابوو
diadatkan kenyang dan (di-) makan makanan yang jahat, maka hasil baginya terbuni penyakit. Dan jika ada ia orang sehat, maka yang patut bahwa dikembali kepada barang yang patut dimakan. Dan makanan atas sedikit-sedikit jua, hingga baiklah halnya. Adapun yang terbaik bagi orang yang ahl(u) al-turfaḧ , artinya orang yang bersenang diri yang tiada lelah-payahnya, seperti orang yang duduk berkedai-kedai perniagaannya dan barang sebagai-nya, maka hendaklah dimakan makanan yang ringan-ringan, yang pertengahan tabiatnya, seperti beras dan air susu dan ruti gandum dan daging anak hayam dan daging seupama nangkabeue .
دان دمينم ائر سوسو لمبو دان كمبيڠ-كمبيڠ يڠ بهارو دڤرٰه دمينم دباوه سوسو جوا يعنى دمينم ائر سوسو ايت ڤدا حال ادا هاڠت بهارو كلوار دڤرٰه دان بارڠ سباڬيڽ سڤرتي يڠ دمذكور ڤدا باب طبيعة مكانن دان منومن دان ادڤون اورڠ يڠ اهل الكد ارتيڽ اورڠ يڠ كبۑاكن ڵله ڤايهڽ سڤرتي اورڠ يڠ برلادڠ تنامن دان ڤادي دان بارڠ سباڬيڽ مك تيادله مضرة باڬي مريك ايت دماكن مكانن يڠ برٰت طبيعة سڤرتي هريسا [٥٧] دان اڤم- اڤم دان بارڠ سباڬيڽ ادڤون يڠ تربائك دماكن ايت مكانن يڠ ڤرتڠاهن طبيعتڽ كارن بهوا مڠحاصل اكن عافية بدن
Dan diminum air susu lembu dan kambing-kambing yang baharu diperah, diminum di bawah susu jua. Yakni diminum air susu itu padahal ada hangat baharu keluar diperah dan barang sebagainya. Seperti yang dimazkur pada bab tabiat makanan dan minuman. Dan adapun orang yang ahl(u) al-kadd , artinya orang yang kebanyakan lelah payahnya seperti orang yang berladang tanaman dan padi dan barang sebagainya, maka tiadalah mudarat bagi mereka itu dimakan makanan yang berat tabiat seperti harisa [57] dan apam-apam dan barang sebagainya. Adapun yang terbaik dimakan itu makanan yang pertengahan tabiatnya, karena bahwa menghasil akan afiat badan.
شهدان دان ادله باڬي ماكن ايت وقت دان كيفية كات حكماء دان تربائك دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ ساتو هاري دان سمالم ايت تيڬ كالي ماكن جوا تتكال حاجة دان كات ستڠه حكماء دان يڠ تربائك دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ سهاري سمالم ايت ساتو كالي جوا يائت كتيك بربوك ڤواس تتاڤي تياد عادة دماكن اتس وقت يڠ تله دعادتكن اوله انسان ڤدا ماس سكارڠ اين يائت ڤاڬي- ڤاڬي سكالي ماكن دان ڤدا ڤتٰڠ- ڤتڠ سكالي ماكن سرت قدر يڠ سديكت داري ڤدا مكانن دان هندكله دمامه هنچور اكن مكانن سڤاي موده هنچور باڬي معدة دان دمكيٰن لاڬي هندكله كيفية
Syahdan , dan adalah bagi makan itu waktu dan kaifiat . Kata hukama : Dan terbaik dimakan pada tiap-tiap satu hari dan semalam itu tiga kali makan jua tatkala hajat. Dan kata setengah hukama: Dan yang terbaik dimakan pada tiap-tiap sehari semalam itu satu kali jua, yaitu ketika berbuka puasa. Tetapi tiada adat dimakan atas waktu yang telah diadatkan oleh insan pada masa sekarang ini. Yaitu pagi-pagi sekali makan dan pada petang-petang sekali mkan serta kadar yang sedikit dari pada makanan. Dan hendaklah dimamah hancur akan makanan, supaya mudah hancurkan bagi ma’idaḧ . Dan demikian lagi hendaklah kaifiat
ماكن ايت سراي دودك دان دمولائ دڠن مڠوچڤ ﴿بسم الله﴾ دان دسوداهي دڠن مڠوچڤ ﴿الحمد لله﴾ مك اينله حال يڠ تربائك منومن يڠ جادي مضرة دان لاڬي سيوڬياڽ باڬي انسان ممليهار ديري داري ڤدا امڤت ڤركار ڤرتام دماكن مكانن يڠ منتٰه كدوا دماكن مكانن يڠ دلوات كتيڬ دماكن مكانن اتس مكانن يعنى دماكن مكانن بلوم مڠهنچور اوله معدة اكن مكانن يڠ سوده دماكن دهولوڽ كامڤت دماكن ساڠت كۑڠ كارن يڠ دمكيٰن ايت جادي سڬرا داتڠ ڤۑاكت دان سبب باڬي داتڠ كبنساءن بدن كات ستڠه حكماء شعير ﴿ ثلاث هن مهلكة الأنام وداعية الصحيح الى السقام دوام [٥٨]
makan itu seraya duduk, dan dimulai dengan mengucap “Bismillah” dan disudahi dengan mengucap “Alhamdulillah”. Maka inilah hal yang terbaik minuman yang jadi mudarat. Dan lagi seyogia bagi insan memelihara diri dari pada empat perkara. Pertama, dimakan makanan yang mentah. Kedua, dimakan makanan yang diluat. Ketika, dimakan makanan atas makanan, yakni dimakan makanan belum menghancur oleh ma’idaḧ akan makanan yang sudah dimakan dahulunya. Keempat, dimakan sangat kenyang, karena yang demikian itu jadi segera datang penyakit dan sebab bagi datang kebinasaan badan. Kata setengah hukama: Ṧalaṧ hunna muhlikaḧ al-anãm wa dã’iyaḧ al-ŝaĥĩĥ ilã al-saqãm dawãm [58]
ومداومة ودوام وطى وادخال الطعام على الطعام﴾ ارتيڽ تيڬ ڤركار سمواڽ ايت ممبري كبنساءن مانوسيا دان ممباو اكن صحة كڤدا كسكيتن ڤرتام برككالن يڠ سوده رامه تامه داري ڤدا مكانن دان بارڠ سباڬيڽ كدوا برككالن جماع كتيڬ دماسك مكانن اتس مكانن دهولو داري ڤدا هنچور يڠ سودا دماكن دهولو
كات احنف بن قيس تله مميله اوله سڬال حكماء داري ڤدا كلام حكمة ايت امڤت ريبو كلمة كمدين دڤيله ڤول داري ڤدا امڤت ريبو ايت امڤت راتس كلمة كمديٰن مك دڤيله ڤول داري ڤدا امڤت راتس
wa mudãwamaḧ wa dawãm waṱiy wa idkhãl al-ṱa’ãm ‘alã al-ṱa’ãm. Artinya: Tiga perkara semuanya itu memberi kebinasaan manusia dan membawa akan sehat kepada kesakitan. Pertama, berkekalan yang sudah ramah-tamah dari pada makanan dan barang sebagainya. Kedua, berkekalan jimak. Ketiga, dimasuk makanan atas makanan dahulu dari pada hancur yang sudah dimakan dahulu.
Kata Aĥnaf ibnu Qays : Telah memilih oleh segala hukama dari pada kalãm hikmah itu empat ribu kalimat. Kemudian dipilih pula dari pada empat ribu itu, empat ratus kalimat. Kemudian maka dipilih pula dari pada empat ratus
ايت امڤت ڤوله كلمة كمدين مك دڤيله ڤول ايت داري ڤدا امڤت ڤوله ايت امڤت كلمة ڤرتام جاڠن ساڠت رندو دندم كڤدا ڤرمڤوان كدوا جاڠن منڠڬوڠ اكن معدة اكن بارڠ يڠ تياد كواس منڠڬوڠ دي يائت دماكن ساڠت كۑڠ اتو ماسك مكانن اتس مكانن سڤرتي يڠ تله ترمذكور كتيڬ جاڠن ترڤداي اڠكو دڠن ارت جكالو باۑك سكالڤون كامڤت ممڤرداي اكن دكو علم يڠ ممبري منفعة دڠن (دي)
شهدان دان برهمڤون داري ڤدا راج كسرٰى امڤت اورڠ حكماء يائت طبيب يڠ ساڠت ماهر ڤرتام عراقي كدوا
itu, empat puluh kalimat. Kemudian maka dipilih pula itu dari empat puluh itu, empat kalimat. Pertama, jangan sangat rindu dendam kepada perempuan. Kedua, jangan menanggung akan ma’idaḧ akan barang yang tiada kuasa menanggung dia, yaitu dimakan sangat kenyang atau masuk makanan atas makanan seperti yang telah termazkur. Ketiga, jangan terpedaya engkau dengan arta, jikalau banyak sekalipun. Keempat, memadai akan dikau ilmu barang yang memberi bermanfaat dengannya.
Syahdan, dan berhimpun dari pada raja Kisra empat orang hukama, yaitu tabib yang sangat mahir. Pertama ‘Irãqiyy , kedua
طبيب رومي كتيڬ طبيب هندي كامڤت طبيب سودي مك لالو برسبدا راج كسرٰى كڤدا مريك ايت هٰي سڬال طبيب هندكله كامو صفة باڬيكو اوبت يڠ تياد ڤۑاكت سرتاڽ مك كات طبيب عراقي يا شاه عالم برمول اوبت يڠ تياد دالمڽ ڤۑاكت ايت دمينم تيڬ تڬوك[٥٩] ائر يڠ هاڠت ڤدا تيڤ-تيڤ هاري ڤدا وقت ريق يعنى وقت بڠكت داري ڤدا تيدر ڤدا ڤاڬي- ڤاڬي مك كات طبيب رومي برمول اوبت يڠ تياد ڤۑاكت دالمڽ بهوا دماكن بيجي حب الرشاد ڤدا تيڤ- تيڤ هاري سجمڤوت مك كات طبيب هندي برمول اوبت يڠ تياد
tabib Rũmiyy , ketiga tabib Hindiyy , keempat tabib Sũdiyy . Maka lalu bersabda raja Kisra kepada mereka. “Hai segala tabib! Hendaklah kamu sifat bagiku obat yang tiada penyakit sertanya.” Maka kata tabib ‘Irãqiyy: “Ya syah alam! Bermula obat yang tiada di dalamnya penyakit itu diminum tiga teguk [59] air yang hangat pada tiap-tiap hari pada waktu rĩq , yakni waktu bangkit dari pada tidur pada pagi-pagi.” Maka kata tabib Rũmiyy: “Bermula obat yang tiada penyakit dalamnya, bahwa dimakan biji ĥabb al-rasyãd pada tiap-tiap hari sijumpét .” Maka kata tabib Hindiyy: “Bermula obat yang tiada
ڤۑاكت سرتاڽ ايت دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ ڤاڬي- ڤاڬي هيلج الاسواد ارتيڽ بواه كدكي هيتم ادڤون طبيب سودي ايت ديٰم تياد بركات- كات تتاڤي ترلبه ساڠت بجكسان داري ڤدا يڠ دهولو مك سبدا راج كسرٰى كڤداڽ هٰي طبيب سودي ڠاڤ تياد اڠكو بركات مك لالو بركات طبيب سودي يا شاه عالم بومول ائر يڠ هاڠت ايت مڠهنچور لمك يڠ ڤدا هاتي مڠالر اكن معدة دان حب الرشاد ايت بربڠكت ڤۑاكت صفراوي دان كدكي اسود بربڠكت ڤۑاكت سوادي هٰي شاه عالم برمول اوبت يڠ تياد دالمڽ ڤۑاكت بهوا تياد دماكن ملائنكن كمديٰن لاڤر
penyakit sertanya itu, dimakan pada tiap-tiap pagi-pagi hĩlaj al-aswãd , artinya buah kedekai hitam.” Adapun tabib Sũdiyy itu, diam tiada berkata-kata. Tetapi terlebih sangat bijaksana dari pada yang dahulu. Maka sabda raja Kisra kepadanya: “Hai tabib Sũdiyy! Ngapa tiada engkau berkata?” Maka lalu berkata Tabib Sũdiyy: “Ya Syah Alam! Bermula air yang hangat itu menghancur lemak yang pada hati dan mengalir akan ma’idaḧ. Dan ĥabb al-rasyãd itu, berbangkit penyakit ŝafrãwiyy . Dan kedekai aswãd berbangkit penyakit sawdãwiyy . Hai Syah Alam! Bermula obat yang tiada dalamnya penyakit, bahwa tiada dimakan, melainkan kemudian lapar.
دان اڤبيل دماكن مكانن مك هندكله داڠكت تاڠن داري دهولو داري ڤدا كۑڠ مك بهواساڽ تيادله توانكو ڠادو ساتو حال ڤۑاكت ملائنكن ڤۑاكت ماتي جوا مك بهوا بركات مريك ايت بنٰرله كاتمو دان سيوڬياڽ باڬي انسان ڤدا دماكن مكانن ايت جاڠن دهمڤون انتار دوا مكانن يڠ موافقة كدواڽ اتس طبيعة يڠ قوة مك يائت جاڠن دهمڤون انتار دوا مكانن يڠ هاڠت كدواڽ سڤرتي داڬڠ دڠن تلور دان انتار دوا مكانن يڠ سجوك كدواڽ سڤرتي ايكن دڠن ائر سوسو دان لاڬي جاڠن دماكن [٦٠] انتار دوا مكانن يڠ طبيعة باسه كدواڽ دخن
Dan apabila dimakan makanan, maka hendaklah diangkat tangan dari dahulu dari pada kenyang. Maka bahwasanya tiadalah tuanku ngadu satu hal penyakit, melainkan penyakit mati jua”. Maka bahwa berkata mereka itu: “Benarlah katamu”. Dan seyogia bagi insan pada dimakan makanan itu, jangan dihimpun antara dua makanan yang muwãfaqaḧ keduanya atas tabiat yang kuat. Maka yaitu jangan dihimpun antara dua makanan yang hangat keduanya, seperti daging dengan telur. Dan antara dua makanan yang sejuk keduanya, seperti ikan dengan air susu. Dan lagi jangan dimakan [60] antara dua makanan yang tabiat basah keduanya, seperti dukhn(un)
دان عدس دان لاڬي جاڠن دماكن اوله انسان اكن مكانن يڠ كرس كارن جادي كسوكارن باڬي معدة باڬي مڠهنچور اتو تياد بروله مڠهنچور اكن دي دان جاڠن دمينم ائر سلام لاڬي تتڤ مكانن دالم معدهڽ كارن يڠ دمكين ايت مڠحاصل مضرة
فصل (تدبير الشرب)
ڤدا مۑتاكن تدبير الشرب
فصل (تدبير الشرب)
ڤدا مۑتاكن تدبير الشرب يعنى بچار منومن كتاهوي اولهمو بهواساڽ يڠ تربائك ڤدا منومن ايت بهوا جاڠن دمينم اوله انسان ملائنكن دمينم ڤدا حال تركورڠ داري ڤدا مموٰس دهاڬ دان هندكله دمينم اكن ائر يڠ مانس تاور يڠ
dan adas . Dan lagi jangan dimakan oleh insan akan makanan yang keras, karena jadi kesukaran bagi ma’idaḧ bagi menghancur atau tiada beroleh menghancur akan dia. Dan jangan diminum air sebelum lagi tetap makanan dalam ma’idaḧnya, karena yang demikian itu menghasil mudarat.
Pasal ) Tadbĩr al-Syarb (
Pada menyatakan tadbĩr al-syarb(i), yakni bicara minuman. Ketahui olehmu bahwasanya yang terbaik pada minuman itu, bahwa jangan diminum oleh insan, melainkan diminum padahal terkurang dari pada memuas dahaga. Dan hendaklah diminum akan air yang manis tawar yang
سجوك دان هندكله ادا ائر ايت دامبل داري ڤدا سوڠي يڠ جاهت مشرق اتو تلاڬ يڠ باۑك ائر جيك داڤت دڤروله اكن دي دان لاڬي هندكله اڤبيل دمينم ائر دكلوار نفس ڤدا سكالي مينم تيڬ كالي نفس ڤدا حال منجاؤه نفس داري ڤدا بجان دان لاڬي هندكله مڠوچڤ ﴿بسم الله﴾ ڤدا تيڤ- تيڤ كالي دمينم دان مڠوچف ﴿الحمد لله﴾ ڤدا اخرڽ دان سيوڬياڽ دمينم دالم بجان تانه يائتله منومن يڠ سدٰڤ كات بعض الحكماء برمول دمينم ائر ڤدا بجان تمباڬ ايت تياد مموٰس دهاڬ دان تياد سدڤ دان دمينم ائر ڤدا بجان كايو سدڤ تتاڤي تياد مموٰس دهاڬ دان دمينم ائر ڤدا بجان تانه ايت
sejuk. Dan hendaklah ada air itu diambil dari pada sungai yang jihat masyrik atau telaga yang banyak air, jika dapat diperoleh akan dia. Dan lagi hendaklah apabila diminum air, dikeluar nafas pada sekali minum tiga kali nafas padahal menjauhi nafas dari pada bejana. Dan lagi hendaklah mengucap “Bismillah” pada tiap-tiap kali diminum dan mengucapkan “Alhamdulillah” pada akhirnya. Dan seyogia diminum dalam bejana tanah, yaitulah minuman yang sedap. Kata ba’ḓ(u) al-ĥukamã` : Bermula diminum air pada bejana tembaga itu tiada memuas dahaga dan tiada sedap. Dan diminum air pada bejana kayu sedap, tetapi tiada memuas dahaga. Dan diminum air pada bejana tanah itu
مموٰس دهاڬ دان تياد سدڤ دان سيوڬياڽ باڬي انسان ممليهار ديري داري ڤدا دمينم ائر هاڠت دان ائر ماسن دان ائر يڠ كدر- كدر دان ائر يڠ بوسك- بوسك ملائنكن كارن عذر دان ادله ائر يڠ [٦١] امڤت ڤركار ايت ممبري اكن كجهاتن-كجهاتن بدن دان سيوڬياڽ جاڠن دمينم ائر ڤدا بجان يڠ تياد داڤت دليهت ائر دالمڽ كارن سبب ڤيچك مولتڽ امڤماڽ كارن تركادڠ تڤرلن سسوات يڠ ممبري مضرة مك هندكله دتمڤه ائر كڤدا بجان يڠ لوٰس يڠ داڤت دليهت ائر دالمڽ سڤرتي باتل لالو دمينم اكن دي
memuas dahaga dan tiada sedap. Dan seyogianya bagi insan memelihara diri dari pada diminum air hangat dan air masin dan air yang keudö-keudö dan air yang busuk-busuk melainkan karena uzur . Dan adalah air yang [61] empat perkara itu memberi akan kejahatan-kejahatan badan. Dan seyogianya jangan diminum air pada bejana yang tiada didapat dilihat air dalamnya, karena sebab picik mulutnya umpamanya. Karena terkadang teperlan suatu yang memberi mudarat. Maka hendaklah ditumpah air kepada bejana yang luas yang dapat dilihat air dalamnya, seperti baté lalu diminum akan dia.
فصل(تدبير الحركة)
ڤدا مۑتاكن تدبير الحركة يعنى بچار برڬرك-ڬرك توبه دڠن بكرج سوات اتو برجالن اتو بارڠ سباڬيڽ كتاهوي اولهمو بهوا تٰك داڤت تياد باڬي انسان دتڠڬل ساتو تمڤت يڠ لاڤڠ دالم معدة يعنى تياد ممنوهي اوله مكانن اكن دي سڤاي برهمڤون سڬال فضلة يڠ جاهت- جاهت دالم معدة
uzur . Dan adalah air yang [61] empat perkara itu memberi akan kejahatan-kejahatan badan. Dan seyogianya jangan diminum air pada bejana yang tiada didapat dilihat air dalamnya, karena sebab picik mulutnya umpamanya. Karena terkadang teperlan suatu yang memberi mudarat. Maka hendaklah ditumpah air kepada bejana yang luas yang dapat dilihat air dalamnya, seperti baté lalu diminum akan dia.
فصل(تدبير الحركة)
ڤدا مۑتاكن تدبير الحركة يعنى بچار برڬرك-ڬرك توبه دڠن بكرج سوات اتو برجالن اتو بارڠ سباڬيڽ كتاهوي اولهمو بهوا تٰك داڤت تياد باڬي انسان دتڠڬل ساتو تمڤت يڠ لاڤڠ دالم معدة يعنى تياد ممنوهي اوله مكانن اكن دي سڤاي برهمڤون سڬال فضلة يڠ جاهت- جاهت دالم معدة كڤدا تمڤت لاڤڠ ايت كتيك برڬرك بدن كارن انسان اڤبيل تياد برڬرك-ڬرك ديري ڤدا وقت يڠ مخصوص نسچاي داتڠ ڤۑاكت يڠ بسٰر نعوذ بالله منها ادڤون ڤڠنل
Pasal (Tadbĩr al-Ĥarakaḧ )
ج Pada menyatakan tarbĩr al-ĥarakaḧ, yakni bicara bergerak-gerak tubuh dengan bekerja suatu atau berjalan atau barang sebagainya. Ketahui olehmu, bahwa tak dapat tiada bagi insan ditinggal satu tempat yang lapang dalam ma’idaḧ, yakni tiada memenuhi oleh makanan akan dia, supaya berhimpun segala faḓlaḧ yang jahat-jahat dalam ma’idaḧ kepada tempat lapang itu ketika bergerak badan. Karena insan apabila tiada bergerak-bergerak diri pada waktu yang makhŝũŝ , niscaya datang penyakit yang besar. Na’ũżu bi-‘Llãhi minhã. Adapun pengenal
اكن لاڤڠ معدة داري ڤدا ممنوهي مكانن ايت مك يائت دڠن هاريسا يڠ سوده دعادتڽ دان دچوب- چوب مك سيوڬياڽ باڬي انسان ايت برڬرك- ڬرك ديري اكن سباڬي برڬرك- ڬرك يڠ ڤرتڠاهن يڠ مڠحاصل اكن هاڠت بدن دان منجادي اكن هنچور فضيلة جاهت يڠ ترمذكور دالم معدة
ادڤون يڠ تربائك ڤدا حركة يائت ڬرك-ڬرك بدن ايت مك يائت بهوا ادله اي ڤدا وقت سوۑي معدة داري ڤدا مكانن ارتيڽ وقت سوده هنچور مكانن دالم معدهڽ دان منمائ اوله حكماء اكن برڬرك- ڬرك يڠ ترمذكور ايت[٦٢] اكن رياضة نماڽ يائت بهوا
akan lapang ma’idaḧ dari pada memenuhi makanan itu, maka yaitu dengan perasa yang sudah diadatkan dan dicoba-coba. Maka seyogianya bagi insan itu bergerak-gerak diri akan sebagai bergerak-gerak yang pertengahan yang menghasil akan hangat badan. Dan menjadi akan menghancur faḓlaḧ jahat yang termazkur dalam ma’idaḧ
Adapun yang terbaik pada ĥarakaḧ yaitu gerak-gerak badan itu, maka yaitu bahwa adalah ia pada waktu sunyi ma’idaḧ dari pada makanan. Artinya, waktu sudah hancur makanan dalam ma’idaḧnya. Dan menamai oleh hukama akan bergerak-gerak yang termazkur itu [62] akan riyãḓaḧ namanya. Yaitu bahwa
دڬرك-ڬرك اكن بدن دڠن ڬرك- ڬرك يڠ ريڠن لاڬي ڤرتڠاهن يائت سڤرتي بركندراءن كود اتو برجالن-جالن يڠ ريڠن-ريڠن اتو دكرجاكن سسوات ڤربواتن اتو ممباچ قرآن اتو بارڠ سباڬيڽ دان هندكله باڬي رياضة ايت قدر يڠ معلوم يائت تركادڠ برڬرك- ڬرك هڠڬ ميره ورن كولت دان يات ائر ڤلوه ڤدا ظاهر كولت كمدين مك دننتي اكن رياضهڽ دان تياد كبجيكن ڤدا برڬرك- ڬرك يڠ ساڠت [٦٣] يائت برڬرك- ڬرك يڠ ممباو كڤدا ڵله دان ڤايه دان جمو دان لاڬي تياد كباجيكن ڤدا وقت برڬرك كمدين سوده دماكن استميوا ڤول ڤدا حال كۑڠ كارن تركادڠ ڤدا برڬرك-ڬرك تتكال ايت
digerak-gerak akan badan dengan gerak-gerak yang ringan lagi pertengahan, yaitu seperti ber-kenderaan kuda atau berjalan-jalan yang ringan-ringan atau dikerjakan suatu perbuatan atau membaca Qur`ãn atau barang sebagainya. Dan hendaklah bagi riyãḓaḧ itu kadar yang maklum, yaitu terkadang bergerak-gerak hingga merah warna kulit dan nyata air peluh pada lahir kulit. Kemudian maka dinanti akan riyaḓaḧ-nya. Dan tiada kebajikan pada bergerak-gerak yang sangat [63], yaitu bergerak-gerak yang membawa kepada lelah dan payah dan jemu. Dan lagi tiada kebajikan pada waktu bergerak kemudian sudah dimakan, istimewa pula padahal kenyang, karena terkadang pada bergerak-gerak tatkala itu
منداتڠ كڤدا ڤۑاكت سڤرتي تمبوه بيسل- بيسل دان بارڠ سباڬيڽ
فصل (تدبير السكون)
ڤدا مۑتاكن تدبير السكون يعنى بچار ديٰم توبه كتاهوي اولهمو بهواساڽ انسان ڤدا حال ديٰم توبه ايت تياد سوۑي ادا كلاڽ بهوا ادا اي حال برديري اتو حال دودك اتو حال بربارڠ اتو لائن داري ڤداڽ مك سيوڬياڽ باڬي انسان بهوا جاڠن دلماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت يائت سكير-كير تياد
ڤۑاكت سڤرتي تمبوه بيسل- بيسل دان بارڠ سباڬيڽ
فصل (تدبير السكون)
ڤدا مۑتاكن تدبير السكون يعنى بچار ديٰم توبه كتاهوي اولهمو بهواساڽ انسان ڤدا حال ديٰم توبه ايت تياد سوۑي ادا كلاڽ بهوا ادا اي حال برديري اتو حال دودك اتو حال بربارڠ اتو لائن داري ڤداڽ مك سيوڬياڽ باڬي انسان بهوا جاڠن دلماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت يائت سكير-كير تياد سمڤي اي كڤدا حال ڵله دان جمو كارن بهواساڽ ملماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت ايت اي ممبري مضرة باڬي روح دان بدن اكن سباڬي
mendatang kepada penyakit seperti tumbuh bisul-bisul dan barang sebagainya.
Pasal (Tadbĩr al-Sukũn )
Pada menyatakan tadbĩr al-sukũn, yakni bicara diam tubuh. Ketahui olehmu, bahwa sanya insan padahal diam tubuh itu tiada sunyi, adakalanya bahwa ada ia hal berdiri atau hal duduk atau hal berbaring atau lain dari padanya. Maka seyogianya bagi insan, bahwa jangan dilamakan setengah hal yang tersebut, yaitu sekira-kira tiada sampai ia kepada hal lelah dan jemu. Karena bahwa sanya, melamakan setengah hal yang tersebut itu, ia memberi mudarat bagi roh dan badan, akan sebagai
مضرة يڠ بسٰر نعوذ بالله منها دان تتاڤي يڠ تربائك ديٰم دالم سڬال حال يڠ ترمذكور ايت مك سلام برككالن نشاط يعنى راجن بدن دان سدٰڤ مك اڤبيل تياد ڵله دان جمو ڤدا ساتو حال مك مڠإسترحتكن كڤدا حال يڠ لائن سڤرتي كاداءن يائت ڵله دان جمو ڤدا حال برديري مك برڤندٰه اي كڤدا حال برجالن امڤماڽ
فصل (تدبير النوم)
ڤدا مۑتاكن تدبير النوم ارتيڽ بچار تيدر كتاهوي اولهمو بهوساڽ معنى تيدر اتس مذهب حكماء ايت كمبالي سڬال ڤنچائندرا داري ڤدا برڬرك- ڬرك دان ديٰم
mudarat yang besar. Na’ũżu bi-`Llãhi minhã. Dan tetapi yang terbaik diam dalam segala hal yang termazkur itu, maka selama berkekalan nasyãṱ , yakni rajin badan dan sedap . Maka apabila tiada lelah dan jemu pada satu hal, maka mengistirahat kepada hal yang lain seperti keadaan nyata lelah dan jemu padahal bediri, maka berpindah ia kepada hal berjalan umpamanya.
Pasal (Tadbĩr al-Nawm)
Pada menyatakan tadbĩr al-nawm , artinya bicara tidur. Ketahui olehmu bahwa sanya, makna tidur atas mazhab hukama itu, kembali segala pancaindera dari pada bergerak-gerak dan diam
نفس يڠ امڤوڽ ڤراس دان برڬڠڬمڽ سرت حرارة يڠ طبيعى داري ڤدا هوتك كڤدا دالم رڠڬ- رڠڬ ڤروت دڠن سبب هواڤ يڠ ڤرتڠاهن [٦٤] يڠ نائك داري ڤدا رڠڬ ڤروت كڤدا هوتك مك جادي برڬنتي حركة دان ديٰم يڠ ترسبوت ايت دڠن حركة حيرانية روحانية يعنى برڬرك-ڬرك يڠ ترجڠكو دان دهشة يڠ دبڠساكن كڤدا روح ڤدا حال كتياداءن امڤوڽ ڤراس مك تركادڠ حاصل تيدر ايت دڠن سبب كلام يڠ معتدل يعنى ڤرتڠاهن مك اينله سبب تيدر طبيعى
nafsu yang empunya perasa dan bergenggam -nya serta ĥarãraḧ yang ṱabĩ’iyy dari hutak kepada dalam rongga-rongga perut dengan sebab huap yang pertengahan [64] yang naik dari pada rongga perut kepada hutak. Maka jadi berganti ĥarakaḧ dan diam yang tersebut itu dengan ĥarakaḧ ĥayrãniyyaḧ rũĥãniyyaḧ , yakni bergerak-gerak yang terjangkau dan dahsyat yang dibangsakan kepada roh, padahal ketiadaan empunya perasa. Maka terkadang hasil tidur itu dengan sebab kalãm yang mu’tadil , yakni pertengahan. Maka inilah sebab tidur ṱabĩ’iyy.
دان ادله باڬي تيدر ايت تيڬ فائدة ڤرتام حاصل استراحة سڬال اڠڬوت داري ڤدا يڠ برتمو ڤدا جسم داري ڤدا ڵله دان لته تتكال برڬرك-ڬرك ڤدا حال جاڬ كدوا حاصل راحة نفس دري ڤدا بارڠ يڠ برتمو داري ڤدا برفكر ڤكرجاءن يڠ مڠحاصل كدوكاءن دان ڤرچنتاءن مك جادي تيدر تتكال ايت راحة يڠ بسٰر باڬي نفس كتيڬ بهواساڽ حرارة يڠ طبيعى اڤبيل سوده ماسك اي كدالم رڠڬ ڤروت وقت تيدر مك يائت جادي دڠن سببڽ منولڠ اتس مڠهنچور مكانن دالم ڤروت مك اڤبيل سوده هنچور اي مك جادي جاڬ اي داري ڤدا تيدر برمول قدر يڠ تربائك باكي
Dan adalah bagi tidur itu tiga faedah. Pertama, hasil istirahat segala anggauta dari pada barang yang bertemu pada jisim dari pada lelah dan letih tatkala bergerak-gerak padahal jaga. Kedua, hasil rãĥaḧ nafsu dari pada orang yang bertemu dari pada berpikir pekerjaan yang menghasil kedukaan dan percintaan. Maka jadi tidur tatkala itu rãĥaḧ yang besar bagi nafsu. Ketiga, bahwa sanya ĥarãraḧ yang ṱabĩ’iyy, apabila sudah masuk ia ke dalam rongga perut waktu tidur maka yaitu jadi dengan sebabnya menolong atas menghancur makanan dalam perut. Maka apabila sudah hancur ia, maka jadi jaga ia dari pada tidur. Bermula kadar yang terbaik bagi
تيدر ڤدا مالم ايت انم ساعة اتو دلاڤن ساعة دان وقت سيٰڠ هاري ايت ساعة قيلولة يعنى وقت تڠه هاري دان جكالو سكجڤ مات سكالڤون كارن تيدر تڠه هاري ايت جادي اي منولڠ باڬي برجاڬ اتس ثلث مالم يڠ اخر سڤرتي ماكن سحور منولڠ باڬي اورڠ يڠ ڤواس دان ادله باڬي تيدر ايت كيفية يائت بهوا بربارڠ اتس لمبوڠ كانن اتس قدر ساتو ساعة كمديٰن مك بربالك اتس[٦٥] لمبوڠ كيري ڤدا حال سڤنجٰاڠن تيدر دان سيوڬياڽ جاڠن تيدر سؤرڠ ملائنكن دڠن مڠوچڤ نام الله تعالى دان ذكر الله دان دمكين لاڬي تتكال جاڬ ڤون مڠوچڤف دمكيٰن جوا
tidur pada malam itu enam saat atau delapan saat. Dan waktu siang hari itu saat qaylũlaḧ , yakni waktu tengah hari, dan jikalau sekejap mata sekalipun. Karena tidur tengah hari itu jadi ia menolong bagi berjaga atas ṧuluṧ malam yang akhir, seperti makan sahur menolong bagi orang yang puasa. Dan adalah bagi tidur itu kaifiat, yaitu bahwa berbaring atas lambung kanan atas kadar satu saat, kemudian maka berbalik atas [65] lambung kiri padahal sepanjangan tidur. Seyogianya jangan tidur seorang melainkan dengan mengucap nama Allah Ta’ala dan żikru-`Llãh dan demikian lagi tatakala jaga pun mengucap demikian jua.
فصل (تدبير اليقظة)
ڤدا مۑتاكن تدبير اليقظة ارتيڽ بچار جاڬ كتاهوي اولهمو
الثانى
فى طبائع الأغذية والأدوية
باب يڠ كدوا ڤدا مۑتاكن طبيعة اغدية يعنى مكانن دان طبيعة اوبت- اوبت أداڤون أغذية ايت مكانن دان ڬولٰي- ڬولين دان بارڠ سباڬيڽ سڤرتي بواه- بواهن دان لائنڽ داري ڤدا بارڠ يڠ جادي داري ڤداڽ مكانن يڠ برديري اتسڽ بدن يعنى جادي كهدوڤن جسد دان كامي سبوت داري ڤدا دمكين ايت بارڠ يڠ كباۑكن دڤاكيڽ دان منفعتڽ داري ڤدا بارڠ يڠ ڤاتت دڠن مختصر اين سڤاي تياد سوۑي كتاب كامي اين داري ڤدا مۑبوت
AL-BÃB AL-ṦÃNIYY
Fĩ Ṱabã`i’ al-Aghżiyaḧ
wa al-Adwiyaḧ
Bab yang kedua pada menya-takan tabiat Aghżiyaḧ (dan Adwiyaḧ ), yakni makanan dan tabiat obat-obat. Adapun Aghżiyaḧ itu makanan dan gulaian-gulaian dan barang sebagainya. Seperti buah-buahan dan lainnya dari pada barang yang jadi dari padanya makanan yang berdiri atasnya badan, yakni jadi kehidupan jasad. Dan kami sebut dari pada demikian itu barang yang kebanyakan dipakainya dan manfaatnya dari pada barang yang patut dengan mukhtasar ini. Supaya tiada suatu kitab kami dari pada menyebut:
(فصل) فائدة بيجي-بيجيٰن
مك كامي كات
حنطة يعنى ڬندوم دان طبيعتڽ هاڠت باسه لاڬي ملمبوت باڬي طبيعة برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن سرت حلبا نسچاي مڠهوري اكن ڬمبوڠ-ڬمبوڠ يڠ كرسٰ دالم بدنڽ دان لاڬي تڤوڠڽ اڤبيل دماكن اكن دي سرت سكر نسچاي ملمه اكن دداڽ دان لاڬي[٢٠] برتمبه- تمبه اكن هوتكڽ دان منرڠ ڤڠليهاتن مات دان برتمبه- تمبه قوة رندو كڤدا جماع دان جادي تڬوه اكن اڠڬوت يڠ ضعيف
(Pasal( Faedah Biji-Bijian
Maka kami kata:
Ĥinṱaḧ , yakni gandum. Dan tabiatnya hangat basah lagi melembut bagi tabiat. Bermula tepungnya, apabila dimakan serta halba, niscaya menghurai akan gembung-gembung yang keras di dalam badannya. Dan lagi tepungnya apabila dimakan akan dia serta sakar , niscaya melemah akan dadanya dan lagi [20] bertambah-tambah akan hutak -nya dan menerang penglihatan mata dan bertambah-tambah kuat rindu kepada jimak dan jadi teguh akan anggauta yang daif.
دان فطير تڤوڠ ڬندوم ايت برٰت تياد همڤير ماسك روتيڽ دان معنى فطير ايت تڤوڠ يڠ بلوم دخمير دان خميرڽ يعنى تڤوڠ ڬندوم يڠ سوده دخمير ايت ڤرتڠاهن جوا لاڬي بائك ماكن
ارز يعنى برٰس برمول طبيعتڽ ايت هاڠت لاڬي كريڠ يڠ ڤرتڠاهن لاڬي ملمبوت بارڠ يڠ كرسٰ-كرسٰ لاڬي ريڠن لاڬي لطيف دان اڤبيل دتانك اكن برٰس دڠن سوسو يڠ بهارو دڤرٰه اتو دڠن داڬڠ انك هايم دماكن
Dan faṱĩr tepung gandum itu berat, tiada hampir masak rotinya. Dan makna faṱĩr itu tepung yang belum di-khamĩr . Dan khamĩrnya, yakni tepung gandum yang sudah dikhamĩr itu pertengahan jua, lagi baik bagi makanan.
Aruzz(un) , yakni beras. Ber-mula tabiatnya itu hangat lagi kering yang pertengahan, lagi melembut barang yang keras-keras, lagi ringan lagi laṱĩf . Dan apabila ditanak akan beras dengan susu yang baharu diperah atau dengan daging anak hayam , dimakan
دڠن ائر مادو اتو دڠن سكر دان ميۑك ساڤى نسچاي جادي داري ڤداڽ مكانن يڠ بائك دان اڤبيل دتانك دڠن سوسو يڠ سوده ماسم يڠ سوده دبواڠ كڤال دادهڽ نسچاي مناهن اكن چيرتڽ
ذرة يعنى جاڬڠ برمول نالا دان مود ايت داري ڤدا جنس ذرة جوا دان ادله طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ يڠ ڤرتڠاهن لاڬي ملمبوتكن يڠ كرسٰ-كرسٰ لاڬي ريڠن اتس معدة لاڬي سڬرا هنچور لاڬي بائك باڬي مكانن برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن سرت سكر نسچاي جادي سمبوه اكن ڤۑاكت يڠ هاڠت- هاڠت لاڬي
dengan air madu atau dengan sakar dan minyak sapi, niscaya jadi dari padanya makanan yang baik. Dan apabila ditanak dengan susu yang sudah masam yang sudah dibuang kepala dadih -nya, niscaya menahan akan cirét -nya.
Żurraḧ , yakni jagung. Bermula nala dan muda itu dari pada jenis żurraḧ jua. Dan adalah tabiatnya itu sejuk kering yang pertengahan, lagi melembutkan yang keras-keras lagi ringan atas ma’idaḧ. Lagi segera hancur, lagi baik bagi makanan. Bermula tepungnya apabila dimakan serta sakar, niscaya jadi sembuh akan penyakit yang hangat-hangat lagi
ممادم اكن حرارة دان ڤانس دان ڤروت دان فطيرڽ يعنى تڤوڠڽ يڠ بلوم دخمير اڤبيل دماكن سرت ائر سوسو لمبو دان ساكر نسچاي جادي قوة سڬال اڠڬوت دان جادي اي اكن مكانن يڠ بائك دان خميرڽ يعنى تڤوڠ يڠ سوده دخمير سرت ائر سوسو يڠ سوده ليكت يڠ دبواڠ [٢١] كڤلاڽ اڤبيل دجادي اكن كنجي دان دمينم اكن دي نسچاي ترتڬه اكن چيرت ڤروت
شعير دان طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ لاڬي مڠهيلڠ اكن ڬمبوڠ-ڬمبوڠ لاڬي برات برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن نسچاي هيلڠله چيرتڽ دان اڤبيل دناسي دان دتانك
memadam akan ĥarãraḧ dan panas dan perut. Dan faṱĩrnya yakni tepungnya yang belum dikhamĩr, apabila dimakan serta air susu lembu dan sakar, niscaya jadi kuat segala anggauta dan jadi ia akan makanan yang baik. Dan khamĩrnya, yakni tepung yang sudah dikhamĩr serta air susu yang sudah likat yang dibuang [21] kepala -nya, apabila dijadi akan kanji dan diminum akan dia, niscaya tertegah akan cirét perut.
Sya’ĩr . Dan tabiatnya itu sejuk kering lagi menghilang akan gembung-gembung lagi berat. Bermula tepungnya apabila di-makan, niscaya hilanglah cirét-nya. Dan apabila di nasi dan ditanak
اكن دي دان دڤراه اكن ائرڽ دان دمينم سرت سكر نسچاي ممادم اكن حرارة دان ڤانس دالم ڤروت برمول روتي شعير اڤبيل دماكنڽ جادي برٰت اتس معدة لاڬي منجادي كمبوڠ اڠين يعنى جادي بتيڠ ڤروت دان دتولك اكن مضرتڽ بهوا دماكن دڠن ائر مادو اتو سكر اتو ائر كواه داڬڠ انك هايم
دخن يائت بيجي-بيجيٰن هيجو ورناڽ تياد دتانمڽ دالم نڬري كيت اچيه كات شيخ عبد الرحيم دالم تحرير الفتاوي نقل داري ڤدا ابن الصلاح ﴿الدخن نوع من
akan dia dan diperah akan airnya dan diminum serta sakar, niscaya memadam akan ĥarãraḧ dan panas dalam perut. Bermula roti sya’ĩr apabila dimakannya jadi berat atas ma’idaḧ lagi menjadi kembung angin, yakni jadi beuténg perut. Dan ditulak akan mudaratnya, bahwa dimakan dengan air madu atau sakar atau air kuah daging anak hayam.
Dukhn(un) , yaitu biji-bijian hijau warnanya tiada ditanamnya dalam negeri kita Aceh. Kata Syaykh ‘Abd(u) al-Raĥĩm dalam Taĥrĩr al-Fatãwã bermula naql dari pada Ibn al-Ŝalãḧ : Al-dukhn(u) naw’ min
الذرة﴾ برمول دخن ايت ساتو باڬي داري ڤدا ذرة جوا يعنى جاڬڠ انتهى برمول طبيعتڽ سجوك كريڠ لاڬي برٰت اتس معدة لاڬي لمبت هنچور لاڬي ممبڠكت اكن ڤۑاكت سوداوية اڤبيل دماكنڽ دان تياد ڤاتت دماكنڽ ملائنكن باڬي اورڠ يڠ كسوكارن يعنى باڬي اورڠ يڠ كڤچيكن مكانن ڤدا موسم لاڤر دان كهوڠ دان اڤبيل دماكن دڠن ائر سوسو يڠ بهارو دڤرٰه دان سكر اتو دڠن كواه داڬڠ انك هايم دان ميۑك ساڤي مك جادي ڤرتڠاهن طبيعتڽ سديكت دان اڤبيل دماكن اكن روتيڽ يڠ كريڠ اتو بيجيڽ يڠ سوده
al-żurraḧ. (Artinya): Bermula dukhn(un) itu satu bagai dari pada żurraḧ jua yakni jagung. Intahã . Bermula tabiatnya sejuk kering lagi berat atas ma’idaḧ lagi lambat hancur lagi membangkit akan penyakit sawdãwiyyaḧ apabila dimakannya. Dan tiada patut dimakannya, melainkan bagi orang yang kesukaran, yakni bagi orang yang kepicikan makanan pada musim lapar dan khueng . Dan apabila dimakan dengan air susu yang baharu diperah dan sakar atau dengan kuah daging anak hayam dan minyak sapi, maka jadi pertengahan tabiatnya sedikit. Dan apabila dimakan akan rotinya yang kering atau bijinya yang sudah
سلرٰ نسچاي مڠهيلڠ اكن چيرت ڤروت [٢٢]
عدس يائت بيجي- بيجيٰن كونڠ اسيڽ بسرڽ سڤرتي بيجي رتووك كچيل تياد دالم نڬري اچيه دتنامڽ ملائنكن دنڬري عرب جوا برمول طبيعتڽ سجوك كريڠ لاڬي برٰت سڤرتي طبيعة دخن جوا ڤدا طبيعتڽ دان تڤوڠڽ اڤبيل دماكن نسچاي مڠهيلڠ اكن اولت-اولت دالم ڤروت دان كواهن ايت ترلبه ريڠن داري ڤدا بيجيڽ
لوبياء يعنى رتووك ڤنجڠ برمول بيجيڽ سجوك كريڠ يڠ جاهت لاڬي برٰت لاڬي بربڠكت اكن ڤۑاكت
(di-)selar , niscaya menghilang akan cirét perut [22].
‘Adas . Yaitu bijian-bijian, kuning isinya, besarnya seperti biji reuteuek kecil. Tiada dalam negeri Aceh ditanaman, melainkan di negeri Arab jua. Bermula tabiatnya sejuk kering lagi berat seperti tabiat dukhn(un) jua pada tabiatnya dan tepungnya. Apabila dimakan, niscaya menghilang akan ulat-ulat dalam perut. Dan kuahnya itu terlebih ringan dari pada bijinya.
Lũbiyã` , yakni reuteuek panjang. Bermula bijinya sejuk kering yang jahat lagi berat, lagi berbangkit akan penyakit
سوداوية اڤبيل دماكن اكن دي دان كواهن ايت ڤانس لاڬي ملمبوتكن لاڬي لطيف لاڬي ريڠن اڤبيل دمينم اكن دي سرت ميۑك ساڤى دان ساكر نسچاي ملمبوت اكن يڠ كريڠ-كريڠ دان داد دان دالم اورت- اورت دان ڤدا سڬال اڠڬوت
الأقط برمول طبيعتڽ هاڠت كريڠ يڠ ريڠن دان اڤبيل دتانك دڠن ائر سوسو دان ميۑك ساڤى نسچاي جاديله طبيعتڽ هاڠت يڠ باسه لاڬي ملمبوتكن داد دان سڬال اورت-اورت دان سڬال اڠڬوت دان سڬال اتوت- اتوت اڤبيل دماكن اكن دي
sawdãwiyyaḧ apabila dimakan akan dia dan kuahnya itu panas lagi melembutkan lagi laṱĩf lagi ringan. Apabila diminum akan dia serta minyak sapi dan sakar, niscaya melembut akan yang kering-kering dan dada dan dalam urat-urat dan pada segala anggauta.
Al-Uqaṱ . Bermula tabiat-nya hangat kering yang ringan. Dan apabila ditanak dengan air susu dan minyak sapi, niscaya jadilah tabiatnya hangat yang basah lagi melembutkan dada dan segala urat-urat dan segala anggauta dan segala atet-atet apabila dimakan dia.
باقلاء يائت فول بعنى كاچڠ دان طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ برٰت يڠ جاهت تتاڤى دتولك اكن مضرتڽ اڤبيل دماكن اكن دي كمدين دهيلڠ اكن كولتڽ دڠن سكر
حمص يعنى بيجي- بيجيٰن بسرڽ سڤرتي انك جاڬڠ دان طبيعتڽ هاڠت باسه دان اڤبيل دماكن اكن دي سرت سكر نسچاي دڤچٰه-ڤچهله حصى دالم ذكر يعنى بواه آرون دالم لوبڠ ذكر تتاڤي ترلبه [٢٣] ممبري فائدة ايت حمص يڠ هيتم لاكي برتمبه- تمبه رندو كڤدا جماع دان جادي اي اكن مكانن يڠ بائك
Bãqillã` . Yaitu fũl, yakni kacang. Dan tabiatnya itu sejuk kering berat yang jahat, tetapi ditolak akan mudaratnya apabila dimakan
Ketiga Mizãj Balghamiyy namanya. Yaitu mizãj yang banyak padanya burũdaḧ dan ruṱũbaḧ dan sedikitnya padanya hangat dan kering. Bermula alamat orang yang empunya mizãj balghamiyy itu delapan perkara: Pertama, tumbôn badan. Kedua banyak gapah. Ketiga, banyak ruṱũbaḧ. Keempat, banyak tidur. Kelima, kaslãn artinya malas. Keenam, tiada segera bergerak-gerak anggota pada ketika berkerja. Ketujuh, tiada tajam paham. Kedelapan, banyak lupa, tiada hampir [8] teringat akan sesuatu. Dan apabila adalah burũdaḧ padanya terbanyak dari pada ruṱũbaḧ, niscaya adalah warnanya putih keudö . Dan apabila adalah ruṱũbaḧ padanya terbanyak dari pada burũdaḧ, niscaya adalah
ورناڽ ڤوته هالس يڠ بركيلت- كيلت همڤير اي كڤدا ورن سوڤك مك جيك برسماءن انتار رطوبة دان برودة ڤدا اورڠ ايت نسچاي اداله ورناڽ رصاصى ارتيڽ ورن ڤوته يڠ برچمڤور هيجو
كامڤت مزاج سوداوي نماڽ يائت مزاج يڠ باۑك ڤداڽ برودة سرت يبوسة دان سديكت ڤداڽ حرارة دان رطوبة برمول علامة اورڠ يڠ امڤوڽ مزاج سوداوي ايت ليم ڤركار ڤرتام بسر بدنڽ كدوا كورس توبهڽ كتيڬ باۑك ڵله ڤايه كتيك بركرج-كرج كامڤت سديكت تيدر كليم تياد صبر اي داري ڤدا جماع تتاڤى جماع اتسڽ مضرة يڠ بسر دان اڤبيل ادله برودة ڤداڽ ترباۑك داري
warnya putih halus yang berkilat; hampir ia kepada warna supak. Maka jika brsamaan antara ruṱũbaḧ dan burũdaḧ pada orang itu, niscaya adalah warnanya raŝãŝiyy , artinya warna putih yang bercampur hijau.
Keempat, Mizãj Sawdãwiyy namanya. Yaitu mizãj yang banyak padanya burũdaḧ serta yubũsaḧ dan sedikit padanya ĥarãraḧ dan ruṱũbaḧ. Bermula alamat orang yang empunya mizãj sawdawiyy itu lima perkara. Pertama, besar badannya. Kedua, kurus tubuhnya. Ketiga, banyak lelah payah ketika berkerja-berkerja. Keempat, sedikit tidur. Kelima, tiada sabar ia dari pada jimak, tetapi jimak atasnya mudarat yang besar. Dan apabila adalah burũdaḧ padanya terbanyak dari
ڤدا يبوسة نسچاي ادله اي ڤوچت ورناڽ دان اڤبيل ادله يبوسة ڤداڽ ترباۑك داري ڤدا برودة نسچاي ادله اي غبرة ورناڽ ارتيڽ ورن يڠ سروڤ دڠن وغبار مك جيك برسماءن انتار برودة دان يبوسة نسچاي ادله ورناڽ رصاصى يعنى ڤوته يڠ برچمڤور هيجو والله اعلم
كليم مزاج اعتدال نماڽ يعنى مزاج يڠ برسماءن انتار سڬال طبيعتڽ ڤدا مزاج طبيعة داري ڤدا مزاجڽ برمول علامة اورڠ يڠ امڤوڽ مزاج اعتدال ايت انم ڤركار ڤرتام چرديك فهمڽ كدوا برسماءن تمباڠن انتار سڬال اڠڬوت ڤدا سكالين كجادينڽ كتيڬ
pada yubũsaḧ, niscaya adalah ia pucat warnanya. Dan apabila adalah yubũsaḧ padanya terbanyak dari pada burũdaḧ, niscaya adalah ia ghubraḧ warnanya, artinya warna yang serupa dengan ghubãr . Maka jika bersamaan antara burũdaḧ dan yubũsaḧ, niscaya adalah warnanya raŝãŝiyy, yakni putih yang bercampur hijau. Wa-`Llãhu a’lam.
Kelima, Mizãj I’tidãl nama-nya. Yakni mizãj yang bersamaan antara segala tabiatnya pada mĩzãn tabiat dari pada mizãjnya. Bermula alamat orang yang empunya mizãj i’tidãl itu enam perkara. Pertama, cerdik pahamnya. Kedua, bersamaan timbangan antara segala anggota pada sekalian kejadian. Ketiga,
ڤرتڠاهن [٩] احوال ڤدا سكالين ڤكرجاءنڽ كأمڤت قوة نظر انتار تمباڠن دان لكس ڤدا بارڠ ڤربواتنڽ دان انتار برانى دان كتاكوتن كليم بائك ڤراڠي كأنم برسماءن حال ڤدا سڬال ڤكرجاءنڽ
فصل (غذاء)
ڤدا مۑتاكن غذاء يڠ دتصرف ڤدا انسان ارتيڽ مكانن دان منومن داري ڤدا بارڠ يڠ جادي اكن قوة باڬي بدن دان ترسبوت دالم مختار والغذاء مايتغذى به من الطعام والشرب برمول غذاء ايت بارڠ يڠ دماكن مينم دڠن دي داري ڤدا مكانن دان منومن كتاهوي اولهمو بهواساڽ
pertengahan [9] ihwal pada sekalian pekerjaannya. Keempat, kuat nalar antara lambatan dan lekas pada barang perbuatannya dan antara berani dan ketakutan. Kelima, baik perangai. Keenam, bersamaan hal pada segala pekerjaannya.
Pasal: Ghiżã`
Pada menyatakan ghiżã`, yang di-taŝarruf pada insan. Artinya makanan dan minuman dari pada barang yang jadi akan kuat bagi badan. Dan tersebut dalam Mukhtãr: Al-ghiżã` ma yataghażżã bihĩ min al-ṱa’ãm wa al-syurb. (Artinya): Bermula ghiżã` itu barang yang dimakan-minum dengan dia dari pada makanan dan minuman. Ketahuilah olehmu, bahwasanya
غذاء ايت دڠن دياله برديري بدن دان كتتاڤن روح دالم جسد دان داري ڤداڽله جادي بائك بدنڽ دان داري ڤداڽله ڤول جادي كبينساءن برمول فصل اين ايت ممبري فائدة يڠ مهم تياد تركاي اوله اورڠ يڠ برعقل جاؤه داري ڤدا مڠنلڽ
برمول يڠ دمكين ايت بهواساڽ غذاء اڤبيل هنچور اي دالم ڤروت دان تله چري بري اي دالم سكالين الة
memberi faedah yang muhimm tiada terkaya oleh orang yang berakal jauh dari pada mengenalnya.
Bermula yang demikian itu, bahwasanya ghiżã`, apabila hancur ia dalam perut dan telah cerai-berai ia dalam sekalian alat yang menghancurkan, niscaya bernyala-nyalalah tabiat badan, padahal berkehendak ia bagi makanan. Dan yang demikian itulah lapar yang makruf namanya. Maka apabila tiada hasil baginya mãddaḧ ghiżã` ,
ارتيڽ مكانن نسچاي كمباليله طبيعة بدن اتس رطوبة اصلية يڠ دالم بدنڽ مك دماكن اوله طبيعة بدن اكن رطوبة ايت مك اڤبيل هيلڠله رطوبة ايت نسچاي ڤادمله حرارة طبيعة دان ادله يڠ دمكين ايت سبب باڬي داتڠ كبينساءن بدن دان جيك حاصل باڬي طبيعة يڠ ترسبوت مادة غذاء نسچاي مموتس اكن دي اوله هوجڠ ڬيڬي يڠ هاڠت اتسڽ بارڠ يڠ [١٠] كسوكارن مڠهنچور اتسڽ اوله طبيعة
برمول برڬرك- ڬرك ليده يڠ تله منجادى اوله الله ڤداڽ دكنل راس مكانن دان جورو بهاس كلام دان بربائك-بائك اي ككانن دان ككيري هڠڬ كڤدا ڬوسي مك ملونت-لونت اوله ڬيڬي اكن دي مك جيك
artinya makanan, niscaya kembalilah tabiat badan atas ruṱũbaḧ aŝliyyaḧ yang dalam badannya. Maka dimakan oleh tabiat badan akan ruṱũbaḧ itu. Maka apabila hilanglah ruṱũbaḧ itu, niscaya padamlah ĥarãraḧ tabiat. Dan adalah yang demikian itu sebab bagi datang kebinasaan badan. Dan jika hasil bagi tabiat yang tersebut mãddaḧ ghiżã`,niscaya memutus akan dia oleh hujung gigi yang hangat atasnya barang yang [10] kesukaran menghancur atasnya oleh tabiat.
Bermula bergerak-gerak lidah yang telah menjadi oleh Allah padanya dikenal rasa makanan dan juru bahasa kalãm dan berbaik-baik ia ke kanan dan ke kiri hingga kepada gusi. Maka melunat-lunat oleh gigi akan dia. Maka jika
ادله مكانن ايت كريڠ مك ساڽ تله تله منجادي اوله الله تعالى دباوه ليده دوا سوڠي يڠ ڠالر كدواڽ ادله داري ڤدا دوا ائر سوڠي ايت كواه باڬي مكانن ستله ايت منولك اكن دي اوله ليده اڤبيل سوده بائك دمامهڽ كڤدا غلصمة دان ترسبوت دالم مختار ﴿الغلصمة رأس الحلقوم وهو موقع الناتي فى الحلقوم﴾ ارتيڽ برمول غلصمة ايت كڤال حلقوم دان يائت تمڤت يڠ تڠڬي ڤدا حلقوم انتهى
دان منولك اكن دي اوله غلصمة كڤدا مريء يائت مولت معدة يڠ دأتس كارن بهواساڽ معدة ايت سڤرتي سراهي كاچ يڠ ادا
adalah makanan itu kering, maka sanya telah menjadi oleh Allah Ta’ala di bawah lidah dua sungai yang (me-) ngalir keduanya adalah dari pada dua air sungai itu kuah bagi makanan. Setelah itu menolak akan dia oleh lidah, apabila sudah baik dimamahnya, kepada ghalŝamaḧ . Dan tersebut dalam Mukhtãr: Al-ghalŝamaḧ ra`s(u) al-ĥulqũm wa huwa mawḓi’ al-nãtiyy fĩ al-ĥulqũm: Artinya: Bermula ghalŝamaĥ itu kepala halkum , dan yaitu tempat yang tinggi pada halkum. Intahã
Dan menolak akan dia oleh ghalŝamaḧ kepada marĩ` , yaitu mulut ma’idaḧ yang di atas. Karena bahwasanya ma’idaḧ itu seperti serahi kaca, yang ada
باڬيڽ ليهر دان رڠڬ دالمڽ مك اڤبيل تورن اي كڤدا رڠڬ معدة سديكت- سديكت دان ڤنوه لمڤه اي يائتوله كۑڠ يڠ معروف دان تله منجادي اوله الله تعالى دباوه معدة اكن خرق يعنى ڤاور روجا مك برهمڤون اي كتيك كۑڠ اكن سباڬي برهمڤون يڠ ساڠت دان جادي باۑكله حرارة مك جادي ترهوريله مكانن دان جادي لمه لمبوت اي دڠن واسطة رطوبة مك هنچور اي دان تورن اي داري ڤدا دمكين ڤاور روجا سديكت كفدا امعاء يعنى ڤروت
دان منكال سديكت رطوبة دالم معدة نسچاي تڠڬل مكانن ڤداڽ كريڠ سرت
baginya leher dan rongga dalamnya. Maka apabila turun ia kepada rongga ma’idaḧ sedikit-sedikit dan penuh limpah ia, yaitulah kenyang yang makruf. Dan telah menjadi oleh Allah Ta’ala di bawah ma’idaḧ akan kharq(un), yakni paweue ruja . Maka berhimpun ia ketika kenyang akan sebagai berhimpun yang sangat. Dan jadi banyaklah ĥarãraḧ, maka jadi terhurailah makanan. Dan jadilah lemah-lembut ia dengan wãsiṱaḧ ruṱũbaḧ . Maka hancur ia dan turun ia dari pada demikian paweue ruja sedikit kepada am’ã` , yakni perut.
Dan manakala sedikit ruṱũbaḧ dalam ma’idaḧ, niscaya tinggal makanan padanya kering serta
باۑك حرارة [١١] مك برۑال-ۑال طبيعة دان مننتوت اي باڬي ائر يائتله دهاڬ يڠ معروف مك اڤبيل تياد حاصل مادة ائر نسچاي مڠريڠ اوله حرارة اكن سكالين رطوبة يڠ اصلي دان ادله دمكين ايت سبب باڬي كبينساءنڽ مك جيك حاصل مادة ائر نسچاي بركرجله طبيعة دڠن واسطة رطوبة مك جادي هنچورله كتڠڬالن دمكين مكانن تيڤ- تيڤڽ كڤدا امعاء يعنى ڤروت يائت دباوه معدة كڤدا جهة كيري مك برتانك اكن دي اوله طبيعة اكن سباڬي تانك يڠ كدوا دالم امعاء يعنى ڤروت دان يائت ائر يڠ لطيف لاڬي ڤوته ستله ايت منولك اكن دي دڠن مولت باڬيڽ كڤدا كبد يعني هاتي
banyak ĥarãraḧ [11]. Maka bernyala-nyala tabiat dan menuntut ia bagi air, yaitulah dahaga yang makruf. Maka apabila tiada hasil mãddaḧ air, niscaya mengering oleh ĥarãraḧ akan sekalian ruṱũbaḧ yang asli. Dan adalah demikian itu sebab bagi kebinasaannya. Maka jika hasil mãddaḧ air, niscaya berkerjalah tabiat dengan wãsiṱaḧ ruṱũbaḧ. Maka jadi hancurlah ketinggalan demikian makanan tiap-tiapnya kepada am’ã`, yakni perut, yaitu di bawah ma’idaḧ kepada jihat kiri. Maka bertanak akan dia oleh tabiat akan sebagai tanak yang kedua dalam am’ã`, yakni perut. Dan yaitu air yang laṱĩf lagi putih. Setelah itu menolak akan dia dengan mulut baginya kepada kabid, yakni hati,
سرت ايت داڬڠ يڠ ميره اتس جهة ككانن داري ڤدا باوه قلب يعنى جنتوڠ مك برتانك اكن دي اوله كبد اكن سباڬي تانك يڠ كتيڬ مك جاديله داره يڠ ميره يڠ ساله-سلاهن اي امڤت باڬي
برمول باڬي ڤرتام كوبه يڠ كونڠ يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ مرة يائت بالووم ڤهيت يڠ ترلنتڠ انتار كبد دان معدة ادله باڬيڽ مولت يڠ برهوبڠ دڠن كبد يعنى هاتي ڤداحال مڠهيسڤ داري ڤداڽ اكن كوبه اين دان منولك اكن دي ڤدا وقت يڠ معروف دڠن مولت يڠ ادا باڬيڽ كڤدا معدة مك جلصى منولڠ اكن دي اتس مڠهنچوركن مكانن
serta itu daging yang merah atas jihaḧ ke kanan dari pada bawah qalb(un) yakni jantung. Maka bertanak akan dia oleh kabid akan sebagai tanak yang ketiga. Maka jadilah darah yang merah yang salahan-salahan ia empat bagai:
Bermula bagai yang pertama kuboh yang kuning yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya mirraḧ , yaitu baluem phét, yang terlintang antara kabid dan ma’idaḧ. Adalah baginya mulut yang berhubung dengan kabid, yakni hati. Padahal menghisap dari padanya akan kuboh ini dan menolak akan dia pada waktu yang makruf dengan mulut yang ada baginya kepada ma’idaḧ. Maka jadi menolong akan dia atas menghancurkan makanan
دڠن سبب باۑك حرارة دان لاڬي مموتسكن
برمول باڬي يڠ كدوا ايت فضلة سوداوية دان داره يڠ بكو جاهت يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬي كدواڽ طحال يعنى لمڤا يائت بالوم يڠ ادا باڬيڽ تيڬ مولت ڤرتام مولت كڤدا هاتي [١٢] يڠ مڠهيسڤ داري ڤداڽ اكن فضلة اين دان منولك داري ڤداڽ اكن تيٰڤ- تيڤ سواتو كڤدا معدة دڠن مولت يڠ كدوا مك جادي منولڠ اكن دي يعنى اكن معدة دڠن سبب ماسمڽ دان ساڠت مڠڬڠڬمڽ اتس بائك هنچور مكانن دان مڠوات اكن دي دان مولت
dengan sebab banyak ĥarãraḧ dan lagi memputuskan.
Bermula bagai yang kedua itu faḓlaḧ sawdãwiyyaḧ dan darah yang beku jahat yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala bagi keduanya ṱiĥãl, yakni limpa yaitu baluem yang ada baginya tiga mulut. Pertama, mulut kepada hati [12] yang menghisap dari padanya akan faḓlaḧ ini dan menolak dari padanya akan tiap-tiap suatu kepada ma’idaḧ dengan mulut yang kedua. Maka jadi menolong akan dia, yakni akan ma’idaḧ dengan sebab masam -nya dan sangat menggeng-gam -nya atas baik hancur makanan dan menguat akan dia. Dan mulut
يڠ كتيڬ برهوبڠ دڠن دبر منولك كڤداڽ بارڠ يڠ تڠڬل داري ڤدا فضلة اين مك جادي تورن اي يائتله تاهي يڠ معروف
برمول باڬي يڠ كتيڬ فضلة يڠ برائر لاڬي ليكت لاڬي ڤوته يڠ تله منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ كلى يعنى بواه هاتي يڠ مڠهيسڤ اكن دي داري ڤدا هاتي مك جادي داري ڤداڽ مادة لمك كلى دان بارڠ يڠ تڠڬل داري ڤداڽ تورن كڤدا مثانة يعنى تمڤت كمه مك منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf. Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang
منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf.
Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang menghisap akan dia dari pada hati. Maka jadi dari padanya mãddaḧ lemak kula(n) dan barang yang tinggal dari padanya turun kepada maṧãnaḧ yakni tempat kemih . Maka menolak akan dia oleh tabiat akan kemih, yaitulah kemih yang makruf.
برمول باڬي يڠ كامڤت يائت مكانن يڠ خالص منكال تڠڬل داري ڤدا فضلة يڠ جاهت اين سوات مك ساڽ منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ اورت يڠ بسر ڤدا جهة هاڽ يڠ داتس يڠ مڠهيسڤ اكن يڠ خالص داري ڤدا مكانن اين سديكت- سديكت دان لالو اين دڠن دي قدر ساتو ساعة ستله ايت بربهاڬي - بهاڬي اي كڤدا دوا اورت ساله سوات داري ڤدا اورت نائك كڤدا اتس بدن مك جادي برچري- چري اي كڤدا ببراڤ اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل دان اورت يڠ كدوا تورن كڤدا باوه بدن دان جادي برچري- چري اي ڤولڠ كڤدا اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل مك برمينم اوله تيڤ- تيڤ اورت دڠن جالن قدر بهاڬينڽ [١٣] بسر
Bermula bagai yang keempat yaitu makanan yang khãliŝ . Manakala tinggal dari pada faḓlaḧ yang jahat ini suatu, maka sanya menjadi oleh Allah Ta’ala baginya urat yang besar. Pada jihat hanya yang di atas yang menghisap akan yang khãliŝ dari pada makanan ini sedikit-sedikit. Dan lalu ini dengan dia kadar satu saat. Setelah itu berbahagi-bahagi ia kepada dua urat. Salah suatu dari pada urat, naik kepada atas badan maka jadi bercerai-cerai ia kepada beberapa urat yang banyak, besar dan kecil. Dan urat yang kedua, turun kepada bawah badan dan jadi bercerai-cerai ia pulang kepada urat yang banyak, besar dan kecil. Maka berminum oleh tiap-tiap urat dengan jalan kadar bahagiannya [13], besar
دان كچيل مك جاديله داري ڤدا دمكين ايت مادة داڬڠ دان داره دان ترديري بدن دان كتتاڤن روح ڤداڽ هڠڬ سمڤي اجل ماتي مك جيك ادله دمكين مكانن ايت معتدل لاڬي صح نسچاي جاديله داري ڤداڽ صحة بدن دان بربڠكتله هواڤ طبيعة اكن سباڬي هواڤ يعنى راس يڠ صحيح كڤدا جنتوڠ هاتي ستله ايت مك نائكله دمكين هواڤ كڤدا هوتك دان كڤدا سكالين بدن مك جادي سنتياسله بدن ايت صحيح دان جيك لبه ستڠه اخلاط دان غالب اي دڠن سبب باتك دان مڠرٰس باڬي لاونڽ نسچاي جادي غالب أتسڽ ڤۑاكت داري ڤدا سبب برتمبه- تمبه دمكين طبيعة ايت برمول معنى
dan kecil. Maka jadilah dari pada demikian itu mãddaḧ daging dan darah. Dan terdiri badan dan ketetapan ruh padanya hingga sampai ajal mati. Maka jika adalah demikian makanan itu mu’tadil lagi sahih niscaya jadilah dari padanya sehat badan dan berbangkitlah huap tabiat akan sebagai huap yakni rasa yang sahih kepada jantung hati. Setelah itu maka naiklah demikian huap kepada hutak dan kepada sekalian badan, maka jadi sentiasalah badan itu sahih. Dan jika lebih setengah akhlãṱ dan ghãlib ia dengan sebab batuk dan mengeras bagi lawannya, niscaya jadi ghãlib atasnya penyakit dari pada sebab bertambah-tambah demikian tabiat itu. Bermula makna
اخلاط ايت سڬال طبيعة انسان يڠ امڤت سڤرتي يڠ تله ترمذكور ڤدا اول كتاب دان سكارڠله كيت سبب اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط الصفراء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الصفراء ارتيڽ برتمبه- تمبه خلط صفراء يائت اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي صفراوي لاڬي هاڠت لاڬي كريڠ سڤرتي ائر مادو دان باوڠ ڤوته دان داڬڠ كبش دان بارڠ سباڬين نسچاي بربڠكتله هواڤ طبيعة داري ڤدا ڤروت كڤدا هوتك دڠن هواڤ صفراوي يڠ كتياداءن معتدل يعنى كتياداءن تمبڠ طبيعة مك جادي حاصل تتكال ايت
akhlãṱ itu segala tabiat insan yang empat seperti yang telah termazkur pada awal kitab. Dan sekaranglah kita sebut akan dia atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
Pasal Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Ŝafrã`)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) al-ŝafrã` artinya bertambah-tambah khilṱ(u) ŝafrã`. Yaitu apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi ŝafrãwiyy lagi hangat lagi kering. Seperti air madu dan bawang putih dan daging kibas dan barang sebagainya. Niscaya berbangkitlah huap tabiat dari pada perut kepada hutak dengan huap ŝafrãwiyy yang ketiadaan mu’tadil, yakni ketiadaan timbang tabiat. Maka jadi hasil tatkala itu
ڤۑاكت ڤنيڠ ڤدا كڤال دان ساكت ڤرمڤيڠ دان جادي سديكت تيدر دان جادي ساڠت برڬرك - ڬرك اورت دالم جسد دان جادي هاڠت باڬي بارڠ يڠ تمڤت دسنتوه باڬي بدن يعنى جادي ڤانس بدن مك جيك منمبڠ [١٤] اوله انسان دڠن مماكن مكانن يڠ لاون دمكين ايت يائت دماكن مكانن يڠ سجوك باسه دان منجاؤه دماكن مكانن يڠ طبيعتڽ هاڠت كريڠ نسچاي جاديله طبيعة بدن معتدل دڠن سڬرا جوا دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي هڠڬ باۑك دان برتمبه-تمبه اي نسچاي ممباو دمكين كڤدا ساكت يڠ بسر سڤرتي ڤۑاكت ميره توبه دان ڤانس دان ڤۑاكت ممبٰڠ ڬونڠ دان ڬمبوڠ- ڬمبوڠ دان دمم غب يعنى
penyakit pening pada kepala dan sakit perimpieng dan jadi sedikit tidur dan jadi sangat bergerak-gerak urat dalam jasad dan jadi hangat bagi barang yang tempat disentuh bagi badan, yakni jadi panas badan. Maka jika menimbang [14] oleh insan dengan memakan makanan yang lawan demikian itu, yaitu dimakan makanan yang sejuk basah dan menjauh dimakan makanan yang tabiatnya hangat kering, niscaya jadilah tabiat badan mu’tadil dengan segera juwa. Dan jika dibiar oleh insan akan dia hingga banyak dan bertambah-tambah ia, niscaya membawa demikian kepada sakit yang besar. Seperti penyakit merah tubuh dan panas dan penyakit mambang kuning dan gembung- gembung dan demam ghibb , yakni
دمم ساتو هاري داتڠ دان ساتو هاري هيلڠ مك اڤبيل ظاهر باڬي بدن ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك بركهندكله كتيك ايت كڤدا دمينم اوبت يڠ منچيرت ڤۑاكت صفراوي دان لاڬي اكن كامي سبوت اكن اوبت چيرت ڤدا باب يڠ كتيڬ ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط الدم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الدم ارتيڽ برتمبه-تمبه خلط داره باڬي انسان مك اڤبيل باۑك انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي باۑك داره لاڬي هاڠت باسه سڤرتي برتانك-تانككن يڠ لمك دان يڠ مانس- مانس دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله
demam satu hari datang dan satu hari hilang. Maka apabila zahir bagi badan salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka berkehendaklah ketika itu kepada diminum obat yang men-cirét penyakit ŝafrãwiyy. Dan lagi akan kami sebut akan obat cirét pada bab yang ketiga. Insya Allah Ta’ala.
Pasal (Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Dam)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) Dam artinya bertambah-tambah khilṱ(un) darah bagi insan. Maka apabila banyak insan dari pada dimakan makanan yang jadi banyak darah, lagi hangat basah seperti bertanak-tanakkan yang lemak dan yang manis-manis dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah
طبيعة ڤدا بدن كارن سبب باۑك داره مك جادي بربڠكت هواڤ دڠن هواڤ يڠ هاڠت باسه كڤدا هوتك مك جاديله حاصل تتكال ايت ساكت كڤال دان بسر اورت- اورت دان بربڠكت حرارة بدن دان ڤانس بدن دان ككوراڠن سڬال ڤنچائندرا مك جيك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن دماكن لاونڽ سڤرتي دمينم جوك دان دماكن بواه دليم يڠ ماسم دان دماكن سڬال مكانن يڠ مڠڬڠڬم لاڬي ماسم سڤرتي سڬال مينم [١٥] منومن يڠ ماسم- ماسم دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي جاته اعتدال بدن يعنى جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان دان جادي باۑك داري ڤدا دمكين ايت نسچاي جاته ساكت يڠ بسر سڤرتي بربڠكت داره دان
tabiat pada badan karena sebab banyak darah. Maka jadi berbangkit huap dengan huap yang hangat basah kepada hutak, maka jadilah hasil tatkala itu sakit kepala dan besar urat-urat dan berbangkit ĥarãraḧ badan dan panas badan dan kekurangan segala pancaindra. Maka jika dipantang akan demikian itu dengan dimakan lawannya, seperti diminum cuka dan dimakan buah delima yang masam dan dimakan segala makanan yang menggenggam lagi masam seperti segala minum-[15] minuman yang masam dan barang sebagainya, niscaya jatuh i’tidãl badan yakni jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan dan jadi banyak dari pada yang demikian itu, niscaya jatuh sakit yang besar. Seperti berbangkit darah dan
ميره مات دان ساكت مات دان تمبه ڤلاول دان بيسل- بيسل دان ڬمبوڠ-ڬمبوڠ مك بركهندك كتيك ايت كڤدا برڤتيك دان بربكم لاڬي اكن كامي سبوت اكن دي ڤدا باب يڠ كدوا سرت اوبت ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط بلغم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط بلغم ارتيڽ برتمبه خلط بلغم مك اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي بلغم سڤرتي ائر سوسو دان بواه- بواهن دان تيڤ-تيڤ يڠ سجوك باسه نسچاي بربڠكت هواڤ طبيعة دالم بدن كڤدا هوتك دڠن هواڤ سجوك مك جادي كلمبوتن ڤدا توبه دان لمه ڤدا سڬال اتوت - اتوت
merah mata dan sakit mata dan tumbuh peulaweue dan bisul-bisul dan gembung-gembung maka berkehendak ketika itu kepada berpetik dan berbekam. Lagi akan kami sebut akan dia pada bab yang kedua serta obat. Insya Allah Ta’ala.
Pasal Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham, artinya bertambah khilṱ(u) balgham. Maka apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi balgham, seperti air susu dan buah-buahan dan tiap-tiap yang sejuk basah, niscaya berbangkit huap tabiat dalam badan kepada hutak dengan huap sejuk. Maka jadi kelembutan pada tubuh dan lemah pada segala atet-atet
دان جادي كبراتن ڤدا سڬال ڤنچائندرا مك ظاهر تتكال ايت ڤۑاكت بلغم مك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن ماكن مكانن يڠ جادي منمبڠ اكن دي سڤرتي ائر مادو
منولك اكن دي اوله طبيعة اكن كمه يائتله كمه يڠ معروف
yang ketiga berhubung dengan dubur, menolak kepadanya barang yang tinggal dari pada faḓlaḧ ini. Maka jadi turun ia, yaitulah tahi yang makruf.
Bermula bagai yang ketiga faḓlaḧ yang berair lagi likat lagi putih yang telah menjadi oleh Allah Ta’ala baginya kula(n) yakni buah hati yang menghisap akan dia dari pada hati. Maka jadi dari padanya mãddaḧ lemak kula(n) dan barang yang tinggal dari padanya turun kepada maṧãnaḧ yakni tempat kemih . Maka menolak akan dia oleh tabiat akan kemih, yaitulah kemih yang makruf.
برمول باڬي يڠ كامڤت يائت مكانن يڠ خالص منكال تڠڬل داري ڤدا فضلة يڠ جاهت اين سوات مك ساڽ منجادي اوله الله تعالى باڬيڽ اورت يڠ بسر ڤدا جهة هاڽ يڠ داتس يڠ مڠهيسڤ اكن يڠ خالص داري ڤدا مكانن اين سديكت- سديكت دان لالو اين دڠن دي قدر ساتو ساعة ستله ايت بربهاڬي - بهاڬي اي كڤدا دوا اورت ساله سوات داري ڤدا اورت نائك كڤدا اتس بدن مك جادي برچري- چري اي كڤدا ببراڤ اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل دان اورت يڠ كدوا تورن كڤدا باوه بدن دان جادي برچري- چري اي ڤولڠ كڤدا اورت يڠ باۑك بسر دان كچيل مك برمينم اوله تيڤ- تيڤ اورت دڠن جالن قدر بهاڬينڽ [١٣] بسر
Bermula bagai yang keempat yaitu makanan yang khãliŝ . Manakala tinggal dari pada faḓlaḧ yang jahat ini suatu, maka sanya menjadi oleh Allah Ta’ala baginya urat yang besar. Pada jihat hanya yang di atas yang menghisap akan yang khãliŝ dari pada makanan ini sedikit-sedikit. Dan lalu ini dengan dia kadar satu saat. Setelah itu berbahagi-bahagi ia kepada dua urat. Salah suatu dari pada urat, naik kepada atas badan maka jadi bercerai-cerai ia kepada beberapa urat yang banyak, besar dan kecil. Dan urat yang kedua, turun kepada bawah badan dan jadi bercerai-cerai ia pulang kepada urat yang banyak, besar dan kecil. Maka berminum oleh tiap-tiap urat dengan jalan kadar bahagiannya [13], besar
دان كچيل مك جاديله داري ڤدا دمكين ايت مادة داڬڠ دان داره دان ترديري بدن دان كتتاڤن روح ڤداڽ هڠڬ سمڤي اجل ماتي مك جيك ادله دمكين مكانن ايت معتدل لاڬي صح نسچاي جاديله داري ڤداڽ صحة بدن دان بربڠكتله هواڤ طبيعة اكن سباڬي هواڤ يعنى راس يڠ صحيح كڤدا جنتوڠ هاتي ستله ايت مك نائكله دمكين هواڤ كڤدا هوتك دان كڤدا سكالين بدن مك جادي سنتياسله بدن ايت صحيح دان جيك لبه ستڠه اخلاط دان غالب اي دڠن سبب باتك دان مڠرٰس باڬي لاونڽ نسچاي جادي غالب أتسڽ ڤۑاكت داري ڤدا سبب برتمبه- تمبه دمكين طبيعة ايت برمول معنى
dan kecil. Maka jadilah dari pada demikian itu mãddaḧ daging dan darah. Dan terdiri badan dan ketetapan ruh padanya hingga sampai ajal mati. Maka jika adalah demikian makanan itu mu’tadil lagi sahih niscaya jadilah dari padanya sehat badan dan berbangkitlah huap tabiat akan sebagai huap yakni rasa yang sahih kepada jantung hati. Setelah itu maka naiklah demikian huap kepada hutak dan kepada sekalian badan, maka jadi sentiasalah badan itu sahih. Dan jika lebih setengah akhlãṱ dan ghãlib ia dengan sebab batuk dan mengeras bagi lawannya, niscaya jadi ghãlib atasnya penyakit dari pada sebab bertambah-tambah demikian tabiat itu. Bermula makna
اخلاط ايت سڬال طبيعة انسان يڠ امڤت سڤرتي يڠ تله ترمذكور ڤدا اول كتاب دان سكارڠله كيت سبب اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط الصفراء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الصفراء ارتيڽ برتمبه- تمبه خلط صفراء يائت اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي صفراوي لاڬي هاڠت لاڬي كريڠ سڤرتي ائر مادو دان باوڠ ڤوته دان داڬڠ كبش دان بارڠ سباڬين نسچاي بربڠكتله هواڤ طبيعة داري ڤدا ڤروت كڤدا هوتك دڠن هواڤ صفراوي يڠ كتياداءن معتدل يعنى كتياداءن تمبڠ طبيعة مك جادي حاصل تتكال ايت
akhlãṱ itu segala tabiat insan yang empat seperti yang telah termazkur pada awal kitab. Dan sekaranglah kita sebut akan dia atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Ŝafrã`
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) al-ŝafrã` artinya bertambah-tambah khilṱ(u) ŝafrã`. Yaitu apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi ŝafrãwiyy lagi hangat lagi kering. Seperti air madu dan bawang putih dan daging kibas dan barang sebagainya. Niscaya berbangkitlah huap tabiat dari pada perut kepada hutak dengan huap ŝafrãwiyy yang ketiadaan mu’tadil, yakni ketiadaan timbang tabiat. Maka jadi hasil tatkala itu
ڤۑاكت ڤنيڠ ڤدا كڤال دان ساكت ڤرمڤيڠ دان جادي سديكت تيدر دان جادي ساڠت برڬرك - ڬرك اورت دالم جسد دان جادي هاڠت باڬي بارڠ يڠ تمڤت دسنتوه باڬي بدن يعنى جادي ڤانس بدن مك جيك منمبڠ [١٤] اوله انسان دڠن مماكن مكانن يڠ لاون دمكين ايت يائت دماكن مكانن يڠ سجوك باسه دان منجاؤه دماكن مكانن يڠ طبيعتڽ هاڠت كريڠ نسچاي جاديله طبيعة بدن معتدل دڠن سڬرا جوا دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي هڠڬ باۑك دان برتمبه-تمبه اي نسچاي ممباو دمكين كڤدا ساكت يڠ بسر سڤرتي ڤۑاكت ميره توبه دان ڤانس دان ڤۑاكت ممبٰڠ ڬونڠ دان ڬمبوڠ- ڬمبوڠ دان دمم غب يعنى
penyakit pening pada kepala dan sakit perimpieng dan jadi sedikit tidur dan jadi sangat bergerak-gerak urat dalam jasad dan jadi hangat bagi barang yang tempat disentuh bagi badan, yakni jadi panas badan. Maka jika menimbang [14] oleh insan dengan memakan makanan yang lawan demikian itu, yaitu dimakan makanan yang sejuk basah dan menjauh dimakan makanan yang tabiatnya hangat kering, niscaya jadilah tabiat badan mu’tadil dengan segera juwa. Dan jika dibiar oleh insan akan dia hingga banyak dan bertambah-tambah ia, niscaya membawa demikian kepada sakit yang besar. Seperti penyakit merah tubuh dan panas dan penyakit mambang kuning dan gembung- gembung dan demam ghibb , yakni
دمم ساتو هاري داتڠ دان ساتو هاري هيلڠ مك اڤبيل ظاهر باڬي بدن ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك بركهندكله كتيك ايت كڤدا دمينم اوبت يڠ منچيرت ڤۑاكت صفراوي دان لاڬي اكن كامي سبوت اكن اوبت چيرت ڤدا باب يڠ كتيڬ ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط الدم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط الدم ارتيڽ برتمبه-تمبه خلط داره باڬي انسان مك اڤبيل باۑك انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي باۑك داره لاڬي هاڠت باسه سڤرتي برتانك-تانككن يڠ لمك دان يڠ مانس- مانس دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله
demam satu hari datang dan satu hari hilang. Maka apabila zahir bagi badan salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka berkehendaklah ketika itu kepada diminum obat yang men-cirét penyakit ŝafrãwiyy. Dan lagi akan kami sebut akan obat cirét pada bab yang ketiga. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) al-Dam)
Pada menyatakan ziyãdaḧ khilṱ(u) Dam artinya bertambah-tambah khilṱ(un) darah bagi insan. Maka apabila banyak insan dari pada dimakan makanan yang jadi banyak darah, lagi hangat basah seperti bertanak-tanakkan yang lemak dan yang manis-manis dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah
طبيعة ڤدا بدن كارن سبب باۑك داره مك جادي بربڠكت هواڤ دڠن هواڤ يڠ هاڠت باسه كڤدا هوتك مك جاديله حاصل تتكال ايت ساكت كڤال دان بسر اورت- اورت دان بربڠكت حرارة بدن دان ڤانس بدن دان ككوراڠن سڬال ڤنچائندرا مك جيك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن دماكن لاونڽ سڤرتي دمينم جوك دان دماكن بواه دليم يڠ ماسم دان دماكن سڬال مكانن يڠ مڠڬڠڬم لاڬي ماسم سڤرتي سڬال مينم [١٥] منومن يڠ ماسم- ماسم دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي جاته اعتدال بدن يعنى جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان دان جادي باۑك داري ڤدا دمكين ايت نسچاي جاته ساكت يڠ بسر سڤرتي بربڠكت داره دان
tabiat pada badan karena sebab banyak darah. Maka jadi berbangkit huap dengan huap yang hangat basah kepada hutak, maka jadilah hasil tatkala itu sakit kepala dan besar urat-urat dan berbangkit ĥarãraḧ badan dan panas badan dan kekurangan segala pancaindra. Maka jika dipantang akan demikian itu dengan dimakan lawannya, seperti diminum cuka dan dimakan buah delima yang masam dan dimakan segala makanan yang menggenggam lagi masam seperti segala minum-[15] minuman yang masam dan barang sebagainya, niscaya jatuh i’tidãl badan yakni jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan dan jadi banyak dari pada yang demikian itu, niscaya jatuh sakit yang besar. Seperti berbangkit darah dan
ميره مات دان ساكت مات دان تمبه ڤلاول دان بيسل- بيسل دان ڬمبوڠ-ڬمبوڠ مك بركهندك كتيك ايت كڤدا برڤتيك دان بربكم لاڬي اكن كامي سبوت اكن دي ڤدا باب يڠ كدوا سرت اوبت ان شاء الله تعالى
فصل (زيادة خلط بلغم)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط بلغم ارتيڽ برتمبه خلط بلغم مك اڤبيل باۑكله انسان داري ڤدا دماكن مكانن يڠ جادي بلغم سڤرتي ائر سوسو دان بواه- بواهن دان تيڤ-تيڤ يڠ سجوك باسه نسچاي بربڠكت هواڤ طبيعة دالم بدن كڤدا هوتك دڠن هواڤ سجوك مك جادي كلمبوتن ڤدا توبه دان لمه ڤدا سڬال اتوت - اتوت
merah mata dan sakit mata dan tumbuh peulaweue dan bisul-bisul dan gembung-gembung maka berkehendak ketika itu kepada berpetik dan berbekam. Lagi akan kami sebut akan dia pada bab yang kedua serta obat. Insya Allah Ta’ala.
Pasal: Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Balgham, artinya bertambah khilṱ(u) balgham. Maka apabila banyaklah insan dari pada dimakan makanan yang jadi balgham, seperti air susu dan buah-buahan dan tiap-tiap yang sejuk basah, niscaya berbangkit huap tabiat dalam badan kepada hutak dengan huap sejuk. Maka jadi kelembutan pada tubuh dan lemah pada segala atet-atet
دان جادي كبراتن ڤدا سڬال ڤنچائندرا مك ظاهر تتكال ايت ڤۑاكت بلغم مك دڤنتڠ اكن دمكين ايت دڠن ماكن مكانن يڠ جادي منمبڠ اكن دي سڤرتي ائر مادو
لاد دان تيڤ- تيف مكانن يڠ هاڠت كريڠ يڠ لطيف نسچاي جادي تمبڠ طبيعة بدن دان جادي صحة بدن دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي نسچاي برتمبه- تمبه خلط اين دان جادي تتكال ايت كڤدا ڤۑاكت يڠ كسوكارن سمبوه لاڬي لاس سڤرتي سوڤك دان ڤيلكت سبله بدن دان سكته يعنى ترتاهن نفس دان داتڠ دمم مطيقة يائت دمم يڠ سمڤي توجه هاري دڠن كتياداءن هاڠت ستله اي بربڠكت يڠ سمڤي توجه [١٦]
dan jadi keberatan pada segala pancaindera. Maka lahir tatkala itu penyakit balgham. Maka dipantang akan demikian itu dengan dimakan makanan yang jadi menimbang akan dia, seperti air madu dan halia dan lada dan tiap-tiap makanan yang hangat kering yang laṱĩf. Niscaya jadi timbang tabiat badan dan jadi sehat badan. Dan jika dibiar oleh insan akan dia, niscaya bertambah-tambah khilṱ(un) ini. Dan jadi tatkala itu kepada penyakit yang kesukaran sembuh, lagi lasa , seperti supak dan penyakit sebelah badan dan saktaḧ , yakni tertahan nafas. Dan datang demam muṱbiqaḧ , yaitu demam yang sampai tujuh hari dengan ketiadaan hangat. Setelah ia berbangkit yang sampai tujuh [16]
هاري دڠن كتياداءن هاڠت ستله اي بربڠكت هاڠت يڠ بسر داري ڤدا بدن كڤدا هوتك دان كڤدا سڬال بدن يائتله هواڤ معروف نماڽ دڠن ڤۑاكت سبع مك جاديله تتكال ايت سمبوه اتو جادي كبينساءن تتاڤى كبۑاكن مانوسيا كبينساءن تتكال ايت مك اڤبيل ظاهرله ساله سوات داري ڤدا سڬال ڤۑاكت اين مك سيوڬياڽ دمينم اوبت چيرت بلغم سڤرتي اكن ترمذكور ڤدا باب يڠ كدوا ان شاء الله تعالى
فصل(زيادة خلط سوداء)
ڤدا مۑتاكن زيادة خلط سوداء يعنى برتمبه خلط سوداء مك اڤبيل باۑكله انسان دماكن مكانن
hari dengan ketiadaan hangat setelah ia berbangkit hangat yang besar dari pada badan kepada hutak. Dan kepada sekalian badan, yaitulah huap yang makruf namanya dengan penyakit sub’ . Maka jadilah tatkala itu sembuh atau jadi kebinasaan. Tetapi kebanyakan manusia kebinasa-an tatkala itu. Maka apabila lahirlah salah suatu dari pada segala penyakit ini, maka seyogianya diminum obat cirét balgham seperti akan termazkur pada bab yang kedua. Insya Allah Ta’ala.
Pasal (Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Sawdã`)
Pada menyatakan Ziyãdaḧ Khilṱ(u) Sawdã`, yakni bertambah khilṱ(u) sawdã`. Maka apabila banyaklah insan dimakan makanan
يڠ جادي سوداوية سڤرتي عدس دان جاڬڠ دان داڬڠ لمبو دان كربو دان بواه تروڠ دان بارڠ سباڬيڽ نسچاي بربڠكتله اتسڽ ڤۑاكت سوداوي مك ظاهرله تتكال ايت ڤۑاكت سوداوي يعنى ڤۑاكت باسو سرت كلمبوتن ڤدا بدن دان باۑك دهاڬ دان سديكت تيدر مك تتكال ايت بهوا دتمبڠ اكن دي دڠن دمينم منومن عسلي يائت دامبل ائر مادو مك دبواڠ اكن كوبهڽ ستله ايت دبوبه دالمڽ ڤدا تيڤ- تيڤ ساتو رطل ائر مادو ايت ساتو درهم هاليا دان ساتو درهم لاد ڤداحال كدواڽ سوده دڤيڤس لونت-لونت دان ساتو
yang jadi sawdãwiyyaḧ seperti adas dan jagung dan daging lembu dan kerbau dan buah terong dan barang sebagainya, niscaya berbangkitlah atasnya penyakit sawdãwiyy. Maka lahirlah tatkala itu penyakit sawdawiyy, yakni penyakit basô , seperti kelembutan pada badan dan banyak dahaga dan sedikit tidur. Maka tatkala itu bahwa ditimbang akan dia dengan diminum minuman ‘asaliyy , yaitu diambil air madu maka dibuang akan kubohnya. Setelah itu dibubuh dalamnya pada tiap satu riṱl(un) air madu itu satu dirham halia dan satu dirham lada, padahal keduanya sudah dipipis lunak-lunak dan satu
درهم مصطكي مك دمينم اكن دي سرت ائر سوسو لمبو دان سكر ستله ايت مك دماكن تيڤ- تيڤ مكانن يڠ هاڠت باسه ريڠن طبيعتڽ مك بهواساڽ جادي سمبوه اي دان جيك دبيٰر اوله انسان اكن دي نسچاي ممباو دمكين ايت كڤدا ڤۑاكت يڠ بسر لاڬي سوكر داوباتي اكن دي لاڬي لاس سڤرتي داتڠ ڤۑاكت بودك [١٧] دان كودل- كودل دان ڬاتل-ڬاتل دان ڤۑاكت سبله بدن دان ڤۑاكت سكته يعنى برتاهن نفس دان ڤۑاكت برڤالو- ڤالو توبه دان ڤۑاكت سل يعنى لواس ڤارو- ڤارو اتو ڤۑاكت لمبوڠ
dirham muŝṱakã . Maka diminum akan dia serta air susu lembu dan sakar . Setelah itu maka dimakan tiap-tiap makanan yang hangat basah, ringan tabiatnya. Maka bahwa sanya jadilah sembuh ia. Dan jika dibiar oleh insan akan dia, niscaya membawa demikian itu kepada penyakit yang besar lagi sukar diobati akan dia, lagi lasa seperti datang penyakit budôk [17] dan kudil-kudil dan gatal-gatal dan penyakit sebelah badan dan penyakit saktaḧ, yakni bertahan nafas dan penyakit berpalu-palu tubuh dan penyakit sill , yakni luas paru-paru atau penyakit lambung
اتو ڤۑاكت باتك يڠ ساڠت دان داتڠ دمم ربع يائت دمم يڠ هيلڠ دوا هاري دان داتڠ دمم ساتو هاري مك تتكال ايت سيوڬياڽ دمينم اوبت چيرت ڤۑاكت سوداوي سڤرتي لاكي ترمذكور ان شاء الله تعالى دان كتاهوي اولهمو بهواساڽ طبيب يڠ ماهر ايت تياد داڤت مۑمبوه اكن ڤۑاكت استميوا ڤول داري ڤدا برتمبه عمر اورڠ ساكت تتاڤي اتس طبيب بهواساڽ منيلك ڤدا ڤۑاكت دان ڤدا حال اورڠ ساكت مك جيك منداڤت اكن جالن باڬي داوبت نسچاي مڠوبت اكن دي برمول سمبوه ڤۑاكت ايت ترهنتي اتس ڤكرجاءن الله تعالى دان جيك ادا ڤۑاكت ايت ساڽ مننجوك باڬي يڠ ساكت اتس كبينساءن دان ماتي نسچاي
atau penyakit batuk yang sangat dan datang demam rib’ , yaitu demam yang hilang dua hari dan datang demam satu hari. Maka tatkala itu seyogianya diminum ubat cirét penyakit sawdãwiyy seperti lagi akan termazkur. Insya Allah Ta’ala.
Dan ketahui olehmu bahwasanya tabib yang mahir itu tiada dapat menyembuh akan penyakit, istimewa pula dari pada bertambah umur orang sakit. Tetapi atas tabib bahwasanya menilik pada penyakit dan pada hal orang sakit. Maka jika mendapat akan jalan bagi diobati, niscaya mengobati akan dia. Bermula sembuh penyakit itu terhenti akan pekerjaan Allah Ta’ala. Dan jika ada penyakit itu sanya menunjuk bagi yang sakit atas kebinasaan dan mati, niscaya
مناهن ديري اوله طبيب داري ڤدا اوبتڽ برمول سبب ماتي ايت تيڬ ڤركار ڤرتام سبب دڠن دبونه دان رنتوه سوات
atau penyakit batuk yang sangat dan datang demam rib’ , yaitu demam yang hilang dua hari dan datang demam satu hari. Maka tatkala itu seyogianya diminum ubat cirét penyakit sawdãwiyy seperti lagi akan termazkur. Insya Allah Ta’ala. Dan ketahui olehmu bahwasanya tabib yang mahir itu tiada dapat menyembuh akan penyakit, istimewa pula dari pada bertambah umur orang sakit. Tetapi atas tabib bahwasanya menilik pada penyakit dan pada hal orang sakit. Maka jika mendapat akan jalan bagi diobati, niscaya mengobati akan dia. Bermula sembuh penyakit itu terhenti akan pekerjaan Allah Ta’ala. Dan jika ada penyakit itu sanya menunjuk bagi yang sakit atas kebinasaan dan mati, niscaya
مناهن ديري اوله طبيب داري ڤدا اوبتڽ برمول سبب ماتي ايت تيڬ ڤركار ڤرتام سبب دڠن دبونه دان رنتوه سوات اتسڽ دان ڬوڬر دان ترتونو دان كارم دالم ائر دان بارڠ سباڬيڽ مك بهواساڽ روح تتكال ايت كمبالى كڤدا جنتوڠ هاتي سكالينڽ كمدين مك كلوار روح سكالي جوا كدوا سبب بهوا ادله اي دڠن سبب برتمبه- تمبه ساله سوات داري ڤدا سڬال اخلاط امڤت يڠ ترسبوت مك اڤبيل مڠراس اي اكن لاونڽ ڤدا حال ادله ڤدا موافقة قدر الله تعالى كماتينڽ نسچاي كريڠله رطوبة يڠ اصلية دان ڤادمله حرارة يڠ طبيعى [١٨] سديكت- سديكت هڠڬ برتمبه- تمبه ڤدس توبه
menahan diri oleh tabib dari pada obatnya. Bermula sebab mati itu tiga perkara. Pertama, sebab dengan dibunuh dan runtuh suatu atasnya dan gugur dan tertunu dan karam dalam air dan sebagainya. Maka bahwa sanya roh tatkala itu kembali kepada jantung hati sekaliannya. Kemudian maka keluar roh sekali jua. Kedua sebab bahwa adalah ia dengan sebab bertambah-tambah salah suatu dari pada segala akhlãṱ empat yang tersebut. Maka apabila mengeras ia akan lawannya, padahal adalah pada muwãfaqaḧ kadar Allah Ta’ala kematiannya, niscaya keringlah ruṱũbaḧ yang aŝliyyaḧ dan padamlah ĥarãraḧ yang tabi’iyy [18] sedikit-sedikit, hingga bertambah-tambah pedih tubuh.
مك كلوار روح داري ڤدا جسد كمدينڽ كتيڬ سبب ماتي دڠن سبب سمڤي عمر طبيعى يائت سمڤي سڬال تاهن يڠ امڤت يائت تاهن بالغ دان تاهن شباب دان كهولة دان تاهن شيخوخة مك بهواساڽ تاهن صبا يعنى تاهن ماس كانك- كانك ايت توبهڽ هاڠت باسه طبيعة كهدوڤن ڤداڽ برتمبه- تمبه هڠڬ بالغ اي دان يائت ليم بلس تاهن جوا ستله ايت داتڠ كريڠ مك جاديله غالب اتسڽ طبيعة حرارة دان كريڠ اينله تاهن شباب نماڽ دان يائت هڠڬ سمڤي امڤت ڤوله تاهن كمدين داري ايت مك ظاهر طبيعة مائية يائت طبيعة ائر دان جادي سجوك طبيعة تتكال ايت دان جادي ظاهر
Maka keluar roh dari pada jasad kemudiannya. Ketiga, sebab mati dengan sebab sampai umur tabi’iyy, yaitu sampai segala tahun yang empat. Yaitu tahun baligh dan tahun syabãb dan kuhũlaḧ dan tahun syaykhũkhaḧ . Maka bahwa sanya tahun ŝibã, yakni tahun masa kanak-kanak itu tubuhnya hangat basah. Tabiat kehidupan padanya bertambah-tambah hingga baligh ia, dan yaitu lima belas tahun jua. Setelah itu datang kering. Maka jadilah ghãlib atasnya tabiat ĥarãraḧ. Dam kering inilah tahun syabãb namanya. Dan yaitu hingga sampai empat puluh tahun. Kemudian dari itu maka zahir tabiat mã`iyyaḧ, yaitu tabiat air. Dan jadi sejuk tabiat tatkala itu dan jadi zahir
ڤوته رمبوت ڤدا كڤال دان كورڠ قوة ڤدا اڠڬوت دان جادي طبيعة انسان ڤدا ماس ايت سجوك لاڬي باسه دان اينله اول تاهن يڠ دنمائ كهولة يائت داري ڤدا امڤت ڤوله تاهن هڠڬ لاڤن ڤوله تاهن كمدين داري ايت مك ظاهرله طبيعة سجوك دان كريڠ يڠ ادا اي ترسبوني دالم توبه انسان دان ترسمبونى طبيعة هيدڤ دڠن لاونڽ يائت ماتي برمول يڠ دمكين ايت يائت داري ڤدا دلاڤن ڤوله تاهن ايت ڤرمولاءن تاهن شيخوخة يائت اول تاهن يڠ دنمائ توهَ مك سنتياس رَطُوْبَة اصلية يائت باسه اصلية ڤدا ماس ايت هيلڠ دان حرارة غريزية يائت هاڠت يڠ طبيعي ايت ڤدم هڠڬ جاته فناء كڤدا سراتس دوا ڤوله [١٩] تاهن باۑكڽ
putih rambut pada kepala dan kurang kuat pada anggauta. Dan jadi tabiat insan pada masa itu sejuk lagi basah. Dan inilah awal tahun yang dinamai kuhũlaḧ, yaitu dari pada empat puluh tahun hingga lapan puluh tahun. Kemudian dari itu maka zahirlah tabiat sejuk dan kering yang ada ia tersebuni dalam tubuh insan. Dan tersembuni tabiat hidup dengan lawannya yaitu mati. Bermula yang demikian itu, yaitu dari pada delapan puluh tahun itu permulaan tahun syaykhũkhaḧ, yaitu awal tahun yang dinamai tuha . Maka sentiasa ruṱũbaḧ aŝliyyaḧ, yaitu basah aŝliyyaḧ pada masa itu hilang. Dan ĥarãraḧ gharĩziyyaḧ yaitu hangat yang tabi’iyy itu padam, hingga jatuh fana kepada seratus dua puluh [19] tahun banyaknya
ڤدا غالب جوا دان ڤدا نادر يائت سديكت تيادله ترهڠڬ باڬي باۑكڽ ملائنكن بارڠ يڠ مڠهڠڬ اوله الله تعالى باڬيڽ داري ڤدا اجل يڠ تله ترسورة دالم لوح محفوظ كمدين داري ايت فناءله طبيعة هيدڤ سڤرتي يڠ تله كامي سبوت دهولو برمول يڠ دمكين ايتله ماتي طبيعي نماڽ دان حمام يڠ تله ترهڠڬ باڬي هاري ڤدا حال تياد لبه دان تياد كورڠ دان ترسبوت دالم مختار والحِمام بالكسر قدر الموت دان حمام دڠن كسرة بارس حاء ايت قدر ماتي سڤرتي بارڠ يڠ منتقديركن اوله الله تعالى دالم علموڽ
pada ghãlib jua. Dan pada nãdir , yaitu sedikit tiadalah terhingga bagi banyaknya, melainkan barang yang menghingga oleh Allah Ta’ala baginya dari pada ajal yang telah tersurat dalam Lawĥ Maĥfũẑ. Kemudian dari itu fanalah tabiat hidup seperti yang telah kami sebut dahulu. Bermula yang demikian itulah mati tabi’iyy namanya. Dan ĥimãm yang telah terhingga bagi hari, padahal tiada lebih dan tiada kurang. Dan tersebut dalam Mukhtãr: Wa al- ĥimãm bi-`lkasr qadr(u) al-mawt. (Artinya): Dan ĥimãm dengan kasraḧ baris ĥã` itu, kadar mati seperti barang yang mentakdir oleh Allah Ta’ala dalam ilmu-Nya.
فيما يصلح للبدن فى حاله الصحة
برمول باب يڠ كتيڬ ڤدا مۑتاكن بارڠ يڠ حاصل بربائك بدن ڤدا حال صحة كتاهوي اولهمو بهواساڽ باب اين ترلبه ساڠت دچيت- چيت باڬي مريك ايت داري ڤدا سڬال باب يڠ لائن كارن بهوا ممليهار ديري داري ڤدا ڤۑاكت ڤدا حال صحة تربائك داري ڤدا مينم اوبت ڤدا حال ساكت
برمول اورڠ يڠ برعقل ممبچراكن سڬال ڤكرجاءن دهولو داري ڤدا جاته شر سڤاي بروله سلامة اخر ڤكرجاءنڽ برمول علم طبيب ايت دوا بهاڬي ڤرتام
AL-BÃB AL-ṦÃLIṦ
Fĩmã Yaŝluĥ li-‘lbadan fĩ Ĥãlihi
al-Ŝiĥĥaḧ
Bermula bab yang ketiga pada menyatakan barang yang hasil berbaiki badan, padahal sehat. Ketahui olehmu bahwasanya bab ini terlebih sangat dicita-cita bagi mereka dari pada segala bab yang lain. Karena bahwa memelihara diri dari pada kena penyakit, padahal sehat terbaik dari pada minum obat padahal sakit.
Bermula orang yang berakal membicarakan segala pekerjaan dahulu dari pada jatuhnya, supaya beroleh selamat akhir pekerjaannya. Bermula ilmu tabib itu dua bahagi. Pertama,
ممليهار اكن صحة بدن داري ڤدا يڠ تله كنا ڤڽاكت سڤرتي يڠ لاڬي اكن ترمذكور ڤدا كمدين داري باب اين ان شاء الله تعالى كدوا دكمباليكن صحة بدن داري ڤدا يڠ تله كنا ڤۑاكت سڤرتي يڠ لاڬي اكن ترمذكور ڤدا كمدين باب ان شاء الله تعالى
كتاهوي اولهمو بهواساڽ اصل ڤدا ممليهار اكن صحة بدن ايت بهوا هندكله دكتاهوي اوله مانوسيا اكن بهوا بدن تٰك داڤت تياد [٥٥] داري ڤدا برتمو ببراڤ ڤركار يڠ ضروري يائت يڠ ترلبه دچيت- چيت ايت سڤوله ڤركار مك هندكله دڤليهار اكن يڠ سڤوله ڤركار ايت سڤاي حاصل صحة بدن دان هندكله
memelihara akan sehat badan dari pada yang telah kena penyakit, seperti yang lagi akan termazkur pada kemudian dari bab ini, Insya Allah Ta’ala. Kedua, dikembali sehat badan dari pada yang telah kena penyakit, seperti yang lagi akan termazkur pada kemudian bab ini. Insya Allah Ta’ala.
Ketahui olehmu, bahwa sanya asal pada memelihara akan sehat badan itu bahwa hendaklah diketahui oleh manusia akan bahwa badan tak dapat tiada [55] dari pada bertemu beberapa perkara yang ḓarũriyy . Yaitu yang terlebih dicita-cita itu sepuluh perkara. Maka hendaklah dipelihara akan yang sepuluh perkara itu, supaya hasil sehat badan. Dan hendaklah
دڤاكي اكن دي اتس ماسڠ- ماسڠ قدر يڠ ڤاتت دڤاكي داري ڤدا تيڤ- تيڤ يڠ سڤوله ڤركار ايت ڤرتام ماكن كدوا مينم كتيڬ برڬرك- ڬرك كامڤت ديٰم كليم تيدر كانم جاڬ- جاڬ كتوجه جماع كدلاڤن هواء يعنى اڠين كسمبيلن سڬال عوارض نفس كسڤوله دتدبير اكن سڬال اڠڬوت يڠ صحيح مك كامي بيان اكن سڤوله ڤركار ايت اتس ماسڠ- ماسڠ ان شاء الله تعالى
dipakai akan dia atas masing-masing kadar yang patut dipakai dari pada tiap-tiap yang sepuluh perkara itu. Pertama, makan. Kedua, minum. Ketiga, bergerak-gerak. Keempat, diam. Kelima, tidur. Keenam, jaga. Ketujuh, jimak. Kedelapan, hawã` yakni angin. Kesembilan, segala ‘awãriḓ nafsu. Kesepuluh, di-tadbĩr akan segala anggauta yang sahih . Maka kami bayãn akan sepuluh perkara itu atas masing-masing. Insya Allah Ta’ala.
فصل (تدبير الاكل)
ڤدا مۑتاكن تدبير الاكل يعنى بچار ماكن كتاهوي اولهمو بهواساڽ قدر يڠ بائك دماكن ايت تياد ساڠت كۑڠ دان تياد ساڠت ڤنوه ڤروت سڤرتي سبدا نبي صلى الله عليه وسلم ﴿ما ملأ ابن آدم وعاء شر من بطنه حسب ابن آدم لقيمات يقمن صلبه فان كان ولابد ... فثلث للطعام وثلث للشرب وثلث للنفس﴾ ارتيڽ تياد جوا يڠ دڤنوهي اوله انك ادم اكن بجان ايت ترلبه جاهت داري ڤدا ڤروتڽ ممادله باڬي انك ادم ببراڤ سواڤ مكانن يڠ برديري تولڠ صلبڽ دان جيك ادا اي تٰك داڤت تياد داسيڽ
Pasal (Tadbĩr al-Akl )
Pada menyatakan tadbĩr al-akl(i), yakni bicara makan. Ketahui olehmu bahwa sanya kadar yang baik dimakan itu tiada sangat kenyang dan tiada sangat penuh perut. Seperti sabda Nabi ŝallã Allãh ‘alayhi wasallam: Mã mala`a ibn Ãdam wi’a` syarr min baṱnihi ĥasiba ibn Ãdam luqaymãt yaqumna ŝulbahu fa`in kãna wa lã budda . . . faṧuluṧ li-`lṱa’ãm wa ṧuluṧ li-`lsyarb wa ṧuluṧ li-`lnafs . Artinya: Tiada jua yang dipenuhi anak Adam akan bejana itu terlebih jahat dari pada perutnya. Memadalah bagi anak Adam beberapa suap makanan yang berdiri tulang sulbi -nya. Dan jika ada ia tak dapat tiada diisinya
جوا مك هندكله دبهاڬي ڤروت تيڬ بهاڬي ساتو بهاڬي باڬي مكانن دان ساتو بهاڬي باڬي منومن دان ساتو بهاڬي باڬي نفس نائك تورن بارڠكالي ساڠت كۑڠ نسچاي سوكر برنفس لاڬي داتڠ ڤۑاكت ايت داري ڤدا مكانن يڠ [٥٦] دماكن كۑڠ ايت ممبري مضرة اكن توبهڽ دان لاڬي سبدا نبي صلى الله عليه وسلم ﴿البطنة اهل الداء والحمية رأس الدواء﴾ ارتيڽ برمول ممنوهي ڤروت ايت اصل باڬي تيڤ- تيڤ ڤۑاكت دان ممليهار اكن ڤروت داري ڤدا ڤنوه كڤال سڬال اوبت دان هندكله دعادة اوله انسان داري ڤدا ماكن مينم دڠن بارڠ يڠ تله دعادتله دان تركادڠ مانوسيا
jua, maka hendaklah dibahagi perut tiga bahagi. Satu bahagi bagi makanan, dan satu bahagi bagi minuman, dan satu bahagi bagi nafas naik-turun. Barangkali sangat kenyang, niscaya sukar bernafas. Lagi datang penyakit itu dari pada makanan yang [56] dimakan kenyang itu memberi melarat akan tubuhnya. Dan lagi sabda Nabi ŝallã Allãh ‘alayhi wasallam: Al-Biṱnaḧ ahl al-dã` wa al-ĥimyaḧ ra`s al-dawã` . Artinya: Bermula me-menuhi perut itu asal bagi tiap-tiap penyakit dan memelihara akan perut dari pada penuh, kepala segala obat. Dan hendaklah diadat oleh insan dari pada makan minum dengan barang yang telah diadatlah. Dan terkadang manusia
دعادتكن كۑڠ دان ماكن مكانن يڠ جاهت مك حاصل باڬيڽ تربوني ڤۑاكت دان جيك ادا اي اورڠ صحة مك يڠ ڤاتت بهوا دكمبالي كڤدا بارڠ يڠ ڤاتت دماكن دان مكانن اتس سديكت- سديكت جوا هڠڬ بائكله حالڽ ادڤون يڠ تربائك باڬي اورڠ يڠ اهل الترفة ارتيڽ اورڠ يڠ برسنٰڠ ديري يڠ تياد ڵله ڤايهڽ سڤرتي اورڠ يڠ دودك بركدٰي- كدي ڤرنياڬاءنڽ دان بارڠ سباڬيڽ مك هندكله دماكن مكانن يڠ ريڠن- ريڠن يڠ ڤرتڠاهن طبيعتڽ سڤرتي برٰس دان ائر سوسو دان روتي ڬندوم دان داڬڠ انك هايم دان داڬڠ سؤمڤام نڠكابوو
diadatkan kenyang dan (di-) makan makanan yang jahat, maka hasil baginya terbuni penyakit. Dan jika ada ia orang sehat, maka yang patut bahwa dikembali kepada barang yang patut dimakan. Dan makanan atas sedikit-sedikit jua, hingga baiklah halnya. Adapun yang terbaik bagi orang yang ahl(u) al-turfaḧ , artinya orang yang bersenang diri yang tiada lelah-payahnya, seperti orang yang duduk berkedai-kedai perniagaannya dan barang sebagai-nya, maka hendaklah dimakan makanan yang ringan-ringan, yang pertengahan tabiatnya, seperti beras dan air susu dan ruti gandum dan daging anak hayam dan daging seupama nangkabeue .
دان دمينم ائر سوسو لمبو دان كمبيڠ-كمبيڠ يڠ بهارو دڤرٰه دمينم دباوه سوسو جوا يعنى دمينم ائر سوسو ايت ڤدا حال ادا هاڠت بهارو كلوار دڤرٰه دان بارڠ سباڬيڽ سڤرتي يڠ دمذكور ڤدا باب طبيعة مكانن دان منومن دان ادڤون اورڠ يڠ اهل الكد ارتيڽ اورڠ يڠ كبۑاكن ڵله ڤايهڽ سڤرتي اورڠ يڠ برلادڠ تنامن دان ڤادي دان بارڠ سباڬيڽ مك تيادله مضرة باڬي مريك ايت دماكن مكانن يڠ برٰت طبيعة سڤرتي هريسا [٥٧] دان اڤم- اڤم دان بارڠ سباڬيڽ ادڤون يڠ تربائك دماكن ايت مكانن يڠ ڤرتڠاهن طبيعتڽ كارن بهوا مڠحاصل اكن عافية بدن
Dan diminum air susu lembu dan kambing-kambing yang baharu diperah, diminum di bawah susu jua. Yakni diminum air susu itu padahal ada hangat baharu keluar diperah dan barang sebagainya. Seperti yang dimazkur pada bab tabiat makanan dan minuman. Dan adapun orang yang ahl(u) al-kadd , artinya orang yang kebanyakan lelah payahnya seperti orang yang berladang tanaman dan padi dan barang sebagainya, maka tiadalah mudarat bagi mereka itu dimakan makanan yang berat tabiat seperti harisa [57] dan apam-apam dan barang sebagainya. Adapun yang terbaik dimakan itu makanan yang pertengahan tabiatnya, karena bahwa menghasil akan afiat badan.
شهدان دان ادله باڬي ماكن ايت وقت دان كيفية كات حكماء دان تربائك دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ ساتو هاري دان سمالم ايت تيڬ كالي ماكن جوا تتكال حاجة دان كات ستڠه حكماء دان يڠ تربائك دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ سهاري سمالم ايت ساتو كالي جوا يائت كتيك بربوك ڤواس تتاڤي تياد عادة دماكن اتس وقت يڠ تله دعادتكن اوله انسان ڤدا ماس سكارڠ اين يائت ڤاڬي- ڤاڬي سكالي ماكن دان ڤدا ڤتٰڠ- ڤتڠ سكالي ماكن سرت قدر يڠ سديكت داري ڤدا مكانن دان هندكله دمامه هنچور اكن مكانن سڤاي موده هنچور باڬي معدة دان دمكيٰن لاڬي هندكله كيفية
Syahdan , dan adalah bagi makan itu waktu dan kaifiat . Kata hukama : Dan terbaik dimakan pada tiap-tiap satu hari dan semalam itu tiga kali makan jua tatkala hajat. Dan kata setengah hukama: Dan yang terbaik dimakan pada tiap-tiap sehari semalam itu satu kali jua, yaitu ketika berbuka puasa. Tetapi tiada adat dimakan atas waktu yang telah diadatkan oleh insan pada masa sekarang ini. Yaitu pagi-pagi sekali makan dan pada petang-petang sekali mkan serta kadar yang sedikit dari pada makanan. Dan hendaklah dimamah hancur akan makanan, supaya mudah hancurkan bagi ma’idaḧ . Dan demikian lagi hendaklah kaifiat
ماكن ايت سراي دودك دان دمولائ دڠن مڠوچڤ ﴿بسم الله﴾ دان دسوداهي دڠن مڠوچڤ ﴿الحمد لله﴾ مك اينله حال يڠ تربائك منومن يڠ جادي مضرة دان لاڬي سيوڬياڽ باڬي انسان ممليهار ديري داري ڤدا امڤت ڤركار ڤرتام دماكن مكانن يڠ منتٰه كدوا دماكن مكانن يڠ دلوات كتيڬ دماكن مكانن اتس مكانن يعنى دماكن مكانن بلوم مڠهنچور اوله معدة اكن مكانن يڠ سوده دماكن دهولوڽ كامڤت دماكن ساڠت كۑڠ كارن يڠ دمكيٰن ايت جادي سڬرا داتڠ ڤۑاكت دان سبب باڬي داتڠ كبنساءن بدن كات ستڠه حكماء شعير ﴿ ثلاث هن مهلكة الأنام وداعية الصحيح الى السقام دوام [٥٨]
makan itu seraya duduk, dan dimulai dengan mengucap “Bismillah” dan disudahi dengan mengucap “Alhamdulillah”. Maka inilah hal yang terbaik minuman yang jadi mudarat. Dan lagi seyogia bagi insan memelihara diri dari pada empat perkara. Pertama, dimakan makanan yang mentah. Kedua, dimakan makanan yang diluat. Ketika, dimakan makanan atas makanan, yakni dimakan makanan belum menghancur oleh ma’idaḧ akan makanan yang sudah dimakan dahulunya. Keempat, dimakan sangat kenyang, karena yang demikian itu jadi segera datang penyakit dan sebab bagi datang kebinasaan badan. Kata setengah hukama: Ṧalaṧ hunna muhlikaḧ al-anãm wa dã’iyaḧ al-ŝaĥĩĥ ilã al-saqãm dawãm [58]
ومداومة ودوام وطى وادخال الطعام على الطعام﴾ ارتيڽ تيڬ ڤركار سمواڽ ايت ممبري كبنساءن مانوسيا دان ممباو اكن صحة كڤدا كسكيتن ڤرتام برككالن يڠ سوده رامه تامه داري ڤدا مكانن دان بارڠ سباڬيڽ كدوا برككالن جماع كتيڬ دماسك مكانن اتس مكانن دهولو داري ڤدا هنچور يڠ سودا دماكن دهولو
كات احنف بن قيس تله مميله اوله سڬال حكماء داري ڤدا كلام حكمة ايت امڤت ريبو كلمة كمدين دڤيله ڤول داري ڤدا امڤت ريبو ايت امڤت راتس كلمة كمديٰن مك دڤيله ڤول داري ڤدا امڤت راتس
wa mudãwamaḧ wa dawãm waṱiy wa idkhãl al-ṱa’ãm ‘alã al-ṱa’ãm. Artinya: Tiga perkara semuanya itu memberi kebinasaan manusia dan membawa akan sehat kepada kesakitan. Pertama, berkekalan yang sudah ramah-tamah dari pada makanan dan barang sebagainya. Kedua, berkekalan jimak. Ketiga, dimasuk makanan atas makanan dahulu dari pada hancur yang sudah dimakan dahulu.
Kata Aĥnaf ibnu Qays : Telah memilih oleh segala hukama dari pada kalãm hikmah itu empat ribu kalimat. Kemudian dipilih pula dari pada empat ribu itu, empat ratus kalimat. Kemudian maka dipilih pula dari pada empat ratus
ايت امڤت ڤوله كلمة كمدين مك دڤيله ڤول ايت داري ڤدا امڤت ڤوله ايت امڤت كلمة ڤرتام جاڠن ساڠت رندو دندم كڤدا ڤرمڤوان كدوا جاڠن منڠڬوڠ اكن معدة اكن بارڠ يڠ تياد كواس منڠڬوڠ دي يائت دماكن ساڠت كۑڠ اتو ماسك مكانن اتس مكانن سڤرتي يڠ تله ترمذكور كتيڬ جاڠن ترڤداي اڠكو دڠن ارت جكالو باۑك سكالڤون كامڤت ممڤرداي اكن دكو علم يڠ ممبري منفعة دڠن (دي)
شهدان دان برهمڤون داري ڤدا راج كسرٰى امڤت اورڠ حكماء يائت طبيب يڠ ساڠت ماهر ڤرتام عراقي كدوا
itu, empat puluh kalimat. Kemudian maka dipilih pula itu dari empat puluh itu, empat kalimat. Pertama, jangan sangat rindu dendam kepada perempuan. Kedua, jangan menanggung akan ma’idaḧ akan barang yang tiada kuasa menanggung dia, yaitu dimakan sangat kenyang atau masuk makanan atas makanan seperti yang telah termazkur. Ketiga, jangan terpedaya engkau dengan arta, jikalau banyak sekalipun. Keempat, memadai akan dikau ilmu barang yang memberi bermanfaat dengannya.
Syahdan, dan berhimpun dari pada raja Kisra empat orang hukama, yaitu tabib yang sangat mahir. Pertama ‘Irãqiyy , kedua
طبيب رومي كتيڬ طبيب هندي كامڤت طبيب سودي مك لالو برسبدا راج كسرٰى كڤدا مريك ايت هٰي سڬال طبيب هندكله كامو صفة باڬيكو اوبت يڠ تياد ڤۑاكت سرتاڽ مك كات طبيب عراقي يا شاه عالم برمول اوبت يڠ تياد دالمڽ ڤۑاكت ايت دمينم تيڬ تڬوك[٥٩] ائر يڠ هاڠت ڤدا تيڤ-تيڤ هاري ڤدا وقت ريق يعنى وقت بڠكت داري ڤدا تيدر ڤدا ڤاڬي- ڤاڬي مك كات طبيب رومي برمول اوبت يڠ تياد ڤۑاكت دالمڽ بهوا دماكن بيجي حب الرشاد ڤدا تيڤ- تيڤ هاري سجمڤوت مك كات طبيب هندي برمول اوبت يڠ تياد
tabib Rũmiyy , ketiga tabib Hindiyy , keempat tabib Sũdiyy . Maka lalu bersabda raja Kisra kepada mereka. “Hai segala tabib! Hendaklah kamu sifat bagiku obat yang tiada penyakit sertanya.” Maka kata tabib ‘Irãqiyy: “Ya syah alam! Bermula obat yang tiada di dalamnya penyakit itu diminum tiga teguk [59] air yang hangat pada tiap-tiap hari pada waktu rĩq , yakni waktu bangkit dari pada tidur pada pagi-pagi.” Maka kata tabib Rũmiyy: “Bermula obat yang tiada penyakit dalamnya, bahwa dimakan biji ĥabb al-rasyãd pada tiap-tiap hari sijumpét .” Maka kata tabib Hindiyy: “Bermula obat yang tiada
ڤۑاكت سرتاڽ ايت دماكن ڤدا تيڤ- تيڤ ڤاڬي- ڤاڬي هيلج الاسواد ارتيڽ بواه كدكي هيتم ادڤون طبيب سودي ايت ديٰم تياد بركات- كات تتاڤي ترلبه ساڠت بجكسان داري ڤدا يڠ دهولو مك سبدا راج كسرٰى كڤداڽ هٰي طبيب سودي ڠاڤ تياد اڠكو بركات مك لالو بركات طبيب سودي يا شاه عالم بومول ائر يڠ هاڠت ايت مڠهنچور لمك يڠ ڤدا هاتي مڠالر اكن معدة دان حب الرشاد ايت بربڠكت ڤۑاكت صفراوي دان كدكي اسود بربڠكت ڤۑاكت سوادي هٰي شاه عالم برمول اوبت يڠ تياد دالمڽ ڤۑاكت بهوا تياد دماكن ملائنكن كمديٰن لاڤر
penyakit sertanya itu, dimakan pada tiap-tiap pagi-pagi hĩlaj al-aswãd , artinya buah kedekai hitam.” Adapun tabib Sũdiyy itu, diam tiada berkata-kata. Tetapi terlebih sangat bijaksana dari pada yang dahulu. Maka sabda raja Kisra kepadanya: “Hai tabib Sũdiyy! Ngapa tiada engkau berkata?” Maka lalu berkata Tabib Sũdiyy: “Ya Syah Alam! Bermula air yang hangat itu menghancur lemak yang pada hati dan mengalir akan ma’idaḧ. Dan ĥabb al-rasyãd itu, berbangkit penyakit ŝafrãwiyy . Dan kedekai aswãd berbangkit penyakit sawdãwiyy . Hai Syah Alam! Bermula obat yang tiada dalamnya penyakit, bahwa tiada dimakan, melainkan kemudian lapar.
دان اڤبيل دماكن مكانن مك هندكله داڠكت تاڠن داري دهولو داري ڤدا كۑڠ مك بهواساڽ تيادله توانكو ڠادو ساتو حال ڤۑاكت ملائنكن ڤۑاكت ماتي جوا مك بهوا بركات مريك ايت بنٰرله كاتمو دان سيوڬياڽ باڬي انسان ڤدا دماكن مكانن ايت جاڠن دهمڤون انتار دوا مكانن يڠ موافقة كدواڽ اتس طبيعة يڠ قوة مك يائت جاڠن دهمڤون انتار دوا مكانن يڠ هاڠت كدواڽ سڤرتي داڬڠ دڠن تلور دان انتار دوا مكانن يڠ سجوك كدواڽ سڤرتي ايكن دڠن ائر سوسو دان لاڬي جاڠن دماكن [٦٠] انتار دوا مكانن يڠ طبيعة باسه كدواڽ دخن
Dan apabila dimakan makanan, maka hendaklah diangkat tangan dari dahulu dari pada kenyang. Maka bahwasanya tiadalah tuanku ngadu satu hal penyakit, melainkan penyakit mati jua”. Maka bahwa berkata mereka itu: “Benarlah katamu”. Dan seyogia bagi insan pada dimakan makanan itu, jangan dihimpun antara dua makanan yang muwãfaqaḧ keduanya atas tabiat yang kuat. Maka yaitu jangan dihimpun antara dua makanan yang hangat keduanya, seperti daging dengan telur. Dan antara dua makanan yang sejuk keduanya, seperti ikan dengan air susu. Dan lagi jangan dimakan [60] antara dua makanan yang tabiat basah keduanya, seperti dukhn(un)
دان عدس دان لاڬي جاڠن دماكن اوله انسان اكن مكانن يڠ كرس كارن جادي كسوكارن باڬي معدة باڬي مڠهنچور اتو تياد بروله مڠهنچور اكن دي دان جاڠن دمينم ائر سلام لاڬي تتڤ مكانن دالم معدهڽ كارن يڠ دمكين ايت مڠحاصل مضرة
فصل (تدبير الشرب)
ڤدا مۑتاكن تدبير الشرب
فصل (تدبير الشرب)
ڤدا مۑتاكن تدبير الشرب يعنى بچار منومن كتاهوي اولهمو بهواساڽ يڠ تربائك ڤدا منومن ايت بهوا جاڠن دمينم اوله انسان ملائنكن دمينم ڤدا حال تركورڠ داري ڤدا مموٰس دهاڬ دان هندكله دمينم اكن ائر يڠ مانس تاور يڠ
dan adas . Dan lagi jangan dimakan oleh insan akan makanan yang keras, karena jadi kesukaran bagi ma’idaḧ bagi menghancur atau tiada beroleh menghancur akan dia. Dan jangan diminum air sebelum lagi tetap makanan dalam ma’idaḧnya, karena yang demikian itu menghasil mudarat.
Pasal ) Tadbĩr al-Syarb (
Pada menyatakan tadbĩr al-syarb(i), yakni bicara minuman. Ketahui olehmu bahwasanya yang terbaik pada minuman itu, bahwa jangan diminum oleh insan, melainkan diminum padahal terkurang dari pada memuas dahaga. Dan hendaklah diminum akan air yang manis tawar yang
سجوك دان هندكله ادا ائر ايت دامبل داري ڤدا سوڠي يڠ جاهت مشرق اتو تلاڬ يڠ باۑك ائر جيك داڤت دڤروله اكن دي دان لاڬي هندكله اڤبيل دمينم ائر دكلوار نفس ڤدا سكالي مينم تيڬ كالي نفس ڤدا حال منجاؤه نفس داري ڤدا بجان دان لاڬي هندكله مڠوچڤ ﴿بسم الله﴾ ڤدا تيڤ- تيڤ كالي دمينم دان مڠوچف ﴿الحمد لله﴾ ڤدا اخرڽ دان سيوڬياڽ دمينم دالم بجان تانه يائتله منومن يڠ سدٰڤ كات بعض الحكماء برمول دمينم ائر ڤدا بجان تمباڬ ايت تياد مموٰس دهاڬ دان تياد سدڤ دان دمينم ائر ڤدا بجان كايو سدڤ تتاڤي تياد مموٰس دهاڬ دان دمينم ائر ڤدا بجان تانه ايت
sejuk. Dan hendaklah ada air itu diambil dari pada sungai yang jihat masyrik atau telaga yang banyak air, jika dapat diperoleh akan dia. Dan lagi hendaklah apabila diminum air, dikeluar nafas pada sekali minum tiga kali nafas padahal menjauhi nafas dari pada bejana. Dan lagi hendaklah mengucap “Bismillah” pada tiap-tiap kali diminum dan mengucapkan “Alhamdulillah” pada akhirnya. Dan seyogia diminum dalam bejana tanah, yaitulah minuman yang sedap. Kata ba’ḓ(u) al-ĥukamã` : Bermula diminum air pada bejana tembaga itu tiada memuas dahaga dan tiada sedap. Dan diminum air pada bejana kayu sedap, tetapi tiada memuas dahaga. Dan diminum air pada bejana tanah itu
مموٰس دهاڬ دان تياد سدڤ دان سيوڬياڽ باڬي انسان ممليهار ديري داري ڤدا دمينم ائر هاڠت دان ائر ماسن دان ائر يڠ كدر- كدر دان ائر يڠ بوسك- بوسك ملائنكن كارن عذر دان ادله ائر يڠ [٦١] امڤت ڤركار ايت ممبري اكن كجهاتن-كجهاتن بدن دان سيوڬياڽ جاڠن دمينم ائر ڤدا بجان يڠ تياد داڤت دليهت ائر دالمڽ كارن سبب ڤيچك مولتڽ امڤماڽ كارن تركادڠ تڤرلن سسوات يڠ ممبري مضرة مك هندكله دتمڤه ائر كڤدا بجان يڠ لوٰس يڠ داڤت دليهت ائر دالمڽ سڤرتي باتل لالو دمينم اكن دي
memuas dahaga dan tiada sedap. Dan seyogianya bagi insan memelihara diri dari pada diminum air hangat dan air masin dan air yang keudö-keudö dan air yang busuk-busuk melainkan karena uzur . Dan adalah air yang [61] empat perkara itu memberi akan kejahatan-kejahatan badan. Dan seyogianya jangan diminum air pada bejana yang tiada didapat dilihat air dalamnya, karena sebab picik mulutnya umpamanya. Karena terkadang teperlan suatu yang memberi mudarat. Maka hendaklah ditumpah air kepada bejana yang luas yang dapat dilihat air dalamnya, seperti baté lalu diminum akan dia.
فصل(تدبير الحركة)
ڤدا مۑتاكن تدبير الحركة يعنى بچار برڬرك-ڬرك توبه دڠن بكرج سوات اتو برجالن اتو بارڠ سباڬيڽ كتاهوي اولهمو بهوا تٰك داڤت تياد باڬي انسان دتڠڬل ساتو تمڤت يڠ لاڤڠ دالم معدة يعنى تياد ممنوهي اوله مكانن اكن دي سڤاي برهمڤون سڬال فضلة يڠ جاهت- جاهت دالم معدة
uzur . Dan adalah air yang [61] empat perkara itu memberi akan kejahatan-kejahatan badan. Dan seyogianya jangan diminum air pada bejana yang tiada didapat dilihat air dalamnya, karena sebab picik mulutnya umpamanya. Karena terkadang teperlan suatu yang memberi mudarat. Maka hendaklah ditumpah air kepada bejana yang luas yang dapat dilihat air dalamnya, seperti baté lalu diminum akan dia.
فصل(تدبير الحركة)
ڤدا مۑتاكن تدبير الحركة يعنى بچار برڬرك-ڬرك توبه دڠن بكرج سوات اتو برجالن اتو بارڠ سباڬيڽ كتاهوي اولهمو بهوا تٰك داڤت تياد باڬي انسان دتڠڬل ساتو تمڤت يڠ لاڤڠ دالم معدة يعنى تياد ممنوهي اوله مكانن اكن دي سڤاي برهمڤون سڬال فضلة يڠ جاهت- جاهت دالم معدة كڤدا تمڤت لاڤڠ ايت كتيك برڬرك بدن كارن انسان اڤبيل تياد برڬرك-ڬرك ديري ڤدا وقت يڠ مخصوص نسچاي داتڠ ڤۑاكت يڠ بسٰر نعوذ بالله منها ادڤون ڤڠنل
Pasal (Tadbĩr al-Ĥarakaḧ )
ج Pada menyatakan tarbĩr al-ĥarakaḧ, yakni bicara bergerak-gerak tubuh dengan bekerja suatu atau berjalan atau barang sebagainya. Ketahui olehmu, bahwa tak dapat tiada bagi insan ditinggal satu tempat yang lapang dalam ma’idaḧ, yakni tiada memenuhi oleh makanan akan dia, supaya berhimpun segala faḓlaḧ yang jahat-jahat dalam ma’idaḧ kepada tempat lapang itu ketika bergerak badan. Karena insan apabila tiada bergerak-bergerak diri pada waktu yang makhŝũŝ , niscaya datang penyakit yang besar. Na’ũżu bi-‘Llãhi minhã. Adapun pengenal
اكن لاڤڠ معدة داري ڤدا ممنوهي مكانن ايت مك يائت دڠن هاريسا يڠ سوده دعادتڽ دان دچوب- چوب مك سيوڬياڽ باڬي انسان ايت برڬرك- ڬرك ديري اكن سباڬي برڬرك- ڬرك يڠ ڤرتڠاهن يڠ مڠحاصل اكن هاڠت بدن دان منجادي اكن هنچور فضيلة جاهت يڠ ترمذكور دالم معدة
ادڤون يڠ تربائك ڤدا حركة يائت ڬرك-ڬرك بدن ايت مك يائت بهوا ادله اي ڤدا وقت سوۑي معدة داري ڤدا مكانن ارتيڽ وقت سوده هنچور مكانن دالم معدهڽ دان منمائ اوله حكماء اكن برڬرك- ڬرك يڠ ترمذكور ايت[٦٢] اكن رياضة نماڽ يائت بهوا
akan lapang ma’idaḧ dari pada memenuhi makanan itu, maka yaitu dengan perasa yang sudah diadatkan dan dicoba-coba. Maka seyogianya bagi insan itu bergerak-gerak diri akan sebagai bergerak-gerak yang pertengahan yang menghasil akan hangat badan. Dan menjadi akan menghancur faḓlaḧ jahat yang termazkur dalam ma’idaḧ
Adapun yang terbaik pada ĥarakaḧ yaitu gerak-gerak badan itu, maka yaitu bahwa adalah ia pada waktu sunyi ma’idaḧ dari pada makanan. Artinya, waktu sudah hancur makanan dalam ma’idaḧnya. Dan menamai oleh hukama akan bergerak-gerak yang termazkur itu [62] akan riyãḓaḧ namanya. Yaitu bahwa
دڬرك-ڬرك اكن بدن دڠن ڬرك- ڬرك يڠ ريڠن لاڬي ڤرتڠاهن يائت سڤرتي بركندراءن كود اتو برجالن-جالن يڠ ريڠن-ريڠن اتو دكرجاكن سسوات ڤربواتن اتو ممباچ قرآن اتو بارڠ سباڬيڽ دان هندكله باڬي رياضة ايت قدر يڠ معلوم يائت تركادڠ برڬرك- ڬرك هڠڬ ميره ورن كولت دان يات ائر ڤلوه ڤدا ظاهر كولت كمدين مك دننتي اكن رياضهڽ دان تياد كبجيكن ڤدا برڬرك- ڬرك يڠ ساڠت [٦٣] يائت برڬرك- ڬرك يڠ ممباو كڤدا ڵله دان ڤايه دان جمو دان لاڬي تياد كباجيكن ڤدا وقت برڬرك كمدين سوده دماكن استميوا ڤول ڤدا حال كۑڠ كارن تركادڠ ڤدا برڬرك-ڬرك تتكال ايت
digerak-gerak akan badan dengan gerak-gerak yang ringan lagi pertengahan, yaitu seperti ber-kenderaan kuda atau berjalan-jalan yang ringan-ringan atau dikerjakan suatu perbuatan atau membaca Qur`ãn atau barang sebagainya. Dan hendaklah bagi riyãḓaḧ itu kadar yang maklum, yaitu terkadang bergerak-gerak hingga merah warna kulit dan nyata air peluh pada lahir kulit. Kemudian maka dinanti akan riyaḓaḧ-nya. Dan tiada kebajikan pada bergerak-gerak yang sangat [63], yaitu bergerak-gerak yang membawa kepada lelah dan payah dan jemu. Dan lagi tiada kebajikan pada waktu bergerak kemudian sudah dimakan, istimewa pula padahal kenyang, karena terkadang pada bergerak-gerak tatkala itu
منداتڠ كڤدا ڤۑاكت سڤرتي تمبوه بيسل- بيسل دان بارڠ سباڬيڽ
فصل (تدبير السكون)
ڤدا مۑتاكن تدبير السكون يعنى بچار ديٰم توبه كتاهوي اولهمو بهواساڽ انسان ڤدا حال ديٰم توبه ايت تياد سوۑي ادا كلاڽ بهوا ادا اي حال برديري اتو حال دودك اتو حال بربارڠ اتو لائن داري ڤداڽ مك سيوڬياڽ باڬي انسان بهوا جاڠن دلماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت يائت سكير-كير تياد
ڤۑاكت سڤرتي تمبوه بيسل- بيسل دان بارڠ سباڬيڽ
فصل (تدبير السكون)
ڤدا مۑتاكن تدبير السكون يعنى بچار ديٰم توبه كتاهوي اولهمو بهواساڽ انسان ڤدا حال ديٰم توبه ايت تياد سوۑي ادا كلاڽ بهوا ادا اي حال برديري اتو حال دودك اتو حال بربارڠ اتو لائن داري ڤداڽ مك سيوڬياڽ باڬي انسان بهوا جاڠن دلماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت يائت سكير-كير تياد سمڤي اي كڤدا حال ڵله دان جمو كارن بهواساڽ ملماكن ستڠه حال يڠ ترسبوت ايت اي ممبري مضرة باڬي روح دان بدن اكن سباڬي
mendatang kepada penyakit seperti tumbuh bisul-bisul dan barang sebagainya.
Pasal (Tadbĩr al-Sukũn )
Pada menyatakan tadbĩr al-sukũn, yakni bicara diam tubuh. Ketahui olehmu, bahwa sanya insan padahal diam tubuh itu tiada sunyi, adakalanya bahwa ada ia hal berdiri atau hal duduk atau hal berbaring atau lain dari padanya. Maka seyogianya bagi insan, bahwa jangan dilamakan setengah hal yang tersebut, yaitu sekira-kira tiada sampai ia kepada hal lelah dan jemu. Karena bahwa sanya, melamakan setengah hal yang tersebut itu, ia memberi mudarat bagi roh dan badan, akan sebagai
مضرة يڠ بسٰر نعوذ بالله منها دان تتاڤي يڠ تربائك ديٰم دالم سڬال حال يڠ ترمذكور ايت مك سلام برككالن نشاط يعنى راجن بدن دان سدٰڤ مك اڤبيل تياد ڵله دان جمو ڤدا ساتو حال مك مڠإسترحتكن كڤدا حال يڠ لائن سڤرتي كاداءن يائت ڵله دان جمو ڤدا حال برديري مك برڤندٰه اي كڤدا حال برجالن امڤماڽ
فصل (تدبير النوم)
ڤدا مۑتاكن تدبير النوم ارتيڽ بچار تيدر كتاهوي اولهمو بهوساڽ معنى تيدر اتس مذهب حكماء ايت كمبالي سڬال ڤنچائندرا داري ڤدا برڬرك- ڬرك دان ديٰم
mudarat yang besar. Na’ũżu bi-`Llãhi minhã. Dan tetapi yang terbaik diam dalam segala hal yang termazkur itu, maka selama berkekalan nasyãṱ , yakni rajin badan dan sedap . Maka apabila tiada lelah dan jemu pada satu hal, maka mengistirahat kepada hal yang lain seperti keadaan nyata lelah dan jemu padahal bediri, maka berpindah ia kepada hal berjalan umpamanya.
Pasal (Tadbĩr al-Nawm)
Pada menyatakan tadbĩr al-nawm , artinya bicara tidur. Ketahui olehmu bahwa sanya, makna tidur atas mazhab hukama itu, kembali segala pancaindera dari pada bergerak-gerak dan diam
نفس يڠ امڤوڽ ڤراس دان برڬڠڬمڽ سرت حرارة يڠ طبيعى داري ڤدا هوتك كڤدا دالم رڠڬ- رڠڬ ڤروت دڠن سبب هواڤ يڠ ڤرتڠاهن [٦٤] يڠ نائك داري ڤدا رڠڬ ڤروت كڤدا هوتك مك جادي برڬنتي حركة دان ديٰم يڠ ترسبوت ايت دڠن حركة حيرانية روحانية يعنى برڬرك-ڬرك يڠ ترجڠكو دان دهشة يڠ دبڠساكن كڤدا روح ڤدا حال كتياداءن امڤوڽ ڤراس مك تركادڠ حاصل تيدر ايت دڠن سبب كلام يڠ معتدل يعنى ڤرتڠاهن مك اينله سبب تيدر طبيعى
nafsu yang empunya perasa dan bergenggam -nya serta ĥarãraḧ yang ṱabĩ’iyy dari hutak kepada dalam rongga-rongga perut dengan sebab huap yang pertengahan [64] yang naik dari pada rongga perut kepada hutak. Maka jadi berganti ĥarakaḧ dan diam yang tersebut itu dengan ĥarakaḧ ĥayrãniyyaḧ rũĥãniyyaḧ , yakni bergerak-gerak yang terjangkau dan dahsyat yang dibangsakan kepada roh, padahal ketiadaan empunya perasa. Maka terkadang hasil tidur itu dengan sebab kalãm yang mu’tadil , yakni pertengahan. Maka inilah sebab tidur ṱabĩ’iyy.
دان ادله باڬي تيدر ايت تيڬ فائدة ڤرتام حاصل استراحة سڬال اڠڬوت داري ڤدا يڠ برتمو ڤدا جسم داري ڤدا ڵله دان لته تتكال برڬرك-ڬرك ڤدا حال جاڬ كدوا حاصل راحة نفس دري ڤدا بارڠ يڠ برتمو داري ڤدا برفكر ڤكرجاءن يڠ مڠحاصل كدوكاءن دان ڤرچنتاءن مك جادي تيدر تتكال ايت راحة يڠ بسٰر باڬي نفس كتيڬ بهواساڽ حرارة يڠ طبيعى اڤبيل سوده ماسك اي كدالم رڠڬ ڤروت وقت تيدر مك يائت جادي دڠن سببڽ منولڠ اتس مڠهنچور مكانن دالم ڤروت مك اڤبيل سوده هنچور اي مك جادي جاڬ اي داري ڤدا تيدر برمول قدر يڠ تربائك باكي
Dan adalah bagi tidur itu tiga faedah. Pertama, hasil istirahat segala anggauta dari pada barang yang bertemu pada jisim dari pada lelah dan letih tatkala bergerak-gerak padahal jaga. Kedua, hasil rãĥaḧ nafsu dari pada orang yang bertemu dari pada berpikir pekerjaan yang menghasil kedukaan dan percintaan. Maka jadi tidur tatkala itu rãĥaḧ yang besar bagi nafsu. Ketiga, bahwa sanya ĥarãraḧ yang ṱabĩ’iyy, apabila sudah masuk ia ke dalam rongga perut waktu tidur maka yaitu jadi dengan sebabnya menolong atas menghancur makanan dalam perut. Maka apabila sudah hancur ia, maka jadi jaga ia dari pada tidur. Bermula kadar yang terbaik bagi
تيدر ڤدا مالم ايت انم ساعة اتو دلاڤن ساعة دان وقت سيٰڠ هاري ايت ساعة قيلولة يعنى وقت تڠه هاري دان جكالو سكجڤ مات سكالڤون كارن تيدر تڠه هاري ايت جادي اي منولڠ باڬي برجاڬ اتس ثلث مالم يڠ اخر سڤرتي ماكن سحور منولڠ باڬي اورڠ يڠ ڤواس دان ادله باڬي تيدر ايت كيفية يائت بهوا بربارڠ اتس لمبوڠ كانن اتس قدر ساتو ساعة كمديٰن مك بربالك اتس[٦٥] لمبوڠ كيري ڤدا حال سڤنجٰاڠن تيدر دان سيوڬياڽ جاڠن تيدر سؤرڠ ملائنكن دڠن مڠوچڤ نام الله تعالى دان ذكر الله دان دمكين لاڬي تتكال جاڬ ڤون مڠوچڤف دمكيٰن جوا
tidur pada malam itu enam saat atau delapan saat. Dan waktu siang hari itu saat qaylũlaḧ , yakni waktu tengah hari, dan jikalau sekejap mata sekalipun. Karena tidur tengah hari itu jadi ia menolong bagi berjaga atas ṧuluṧ malam yang akhir, seperti makan sahur menolong bagi orang yang puasa. Dan adalah bagi tidur itu kaifiat, yaitu bahwa berbaring atas lambung kanan atas kadar satu saat, kemudian maka berbalik atas [65] lambung kiri padahal sepanjangan tidur. Seyogianya jangan tidur seorang melainkan dengan mengucap nama Allah Ta’ala dan żikru-`Llãh dan demikian lagi tatakala jaga pun mengucap demikian jua.
فصل (تدبير اليقظة)
ڤدا مۑتاكن تدبير اليقظة ارتيڽ بچار جاڬ كتاهوي اولهمو
الثانى
فى طبائع الأغذية والأدوية
باب يڠ كدوا ڤدا مۑتاكن طبيعة اغدية يعنى مكانن دان طبيعة اوبت- اوبت أداڤون أغذية ايت مكانن دان ڬولٰي- ڬولين دان بارڠ سباڬيڽ سڤرتي بواه- بواهن دان لائنڽ داري ڤدا بارڠ يڠ جادي داري ڤداڽ مكانن يڠ برديري اتسڽ بدن يعنى جادي كهدوڤن جسد دان كامي سبوت داري ڤدا دمكين ايت بارڠ يڠ كباۑكن دڤاكيڽ دان منفعتڽ داري ڤدا بارڠ يڠ ڤاتت دڠن مختصر اين سڤاي تياد سوۑي كتاب كامي اين داري ڤدا مۑبوت
AL-BÃB AL-ṦÃNIYY
Fĩ Ṱabã`i’ al-Aghżiyaḧ
wa al-Adwiyaḧ
Bab yang kedua pada menya-takan tabiat Aghżiyaḧ (dan Adwiyaḧ ), yakni makanan dan tabiat obat-obat. Adapun Aghżiyaḧ itu makanan dan gulaian-gulaian dan barang sebagainya. Seperti buah-buahan dan lainnya dari pada barang yang jadi dari padanya makanan yang berdiri atasnya badan, yakni jadi kehidupan jasad. Dan kami sebut dari pada demikian itu barang yang kebanyakan dipakainya dan manfaatnya dari pada barang yang patut dengan mukhtasar ini. Supaya tiada suatu kitab kami dari pada menyebut:
(فصل) فائدة بيجي-بيجيٰن
مك كامي كات
حنطة يعنى ڬندوم دان طبيعتڽ هاڠت باسه لاڬي ملمبوت باڬي طبيعة برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن سرت حلبا نسچاي مڠهوري اكن ڬمبوڠ-ڬمبوڠ يڠ كرسٰ دالم بدنڽ دان لاڬي تڤوڠڽ اڤبيل دماكن اكن دي سرت سكر نسچاي ملمه اكن دداڽ دان لاڬي[٢٠] برتمبه- تمبه اكن هوتكڽ دان منرڠ ڤڠليهاتن مات دان برتمبه- تمبه قوة رندو كڤدا جماع دان جادي تڬوه اكن اڠڬوت يڠ ضعيف
(Pasal( Faedah Biji-Bijian
Maka kami kata:
Ĥinṱaḧ , yakni gandum. Dan tabiatnya hangat basah lagi melembut bagi tabiat. Bermula tepungnya, apabila dimakan serta halba, niscaya menghurai akan gembung-gembung yang keras di dalam badannya. Dan lagi tepungnya apabila dimakan akan dia serta sakar , niscaya melemah akan dadanya dan lagi [20] bertambah-tambah akan hutak -nya dan menerang penglihatan mata dan bertambah-tambah kuat rindu kepada jimak dan jadi teguh akan anggauta yang daif.
دان فطير تڤوڠ ڬندوم ايت برٰت تياد همڤير ماسك روتيڽ دان معنى فطير ايت تڤوڠ يڠ بلوم دخمير دان خميرڽ يعنى تڤوڠ ڬندوم يڠ سوده دخمير ايت ڤرتڠاهن جوا لاڬي بائك ماكن
ارز يعنى برٰس برمول طبيعتڽ ايت هاڠت لاڬي كريڠ يڠ ڤرتڠاهن لاڬي ملمبوت بارڠ يڠ كرسٰ-كرسٰ لاڬي ريڠن لاڬي لطيف دان اڤبيل دتانك اكن برٰس دڠن سوسو يڠ بهارو دڤرٰه اتو دڠن داڬڠ انك هايم دماكن
Dan faṱĩr tepung gandum itu berat, tiada hampir masak rotinya. Dan makna faṱĩr itu tepung yang belum di-khamĩr . Dan khamĩrnya, yakni tepung gandum yang sudah dikhamĩr itu pertengahan jua, lagi baik bagi makanan.
Aruzz(un) , yakni beras. Ber-mula tabiatnya itu hangat lagi kering yang pertengahan, lagi melembut barang yang keras-keras, lagi ringan lagi laṱĩf . Dan apabila ditanak akan beras dengan susu yang baharu diperah atau dengan daging anak hayam , dimakan
دڠن ائر مادو اتو دڠن سكر دان ميۑك ساڤى نسچاي جادي داري ڤداڽ مكانن يڠ بائك دان اڤبيل دتانك دڠن سوسو يڠ سوده ماسم يڠ سوده دبواڠ كڤال دادهڽ نسچاي مناهن اكن چيرتڽ
ذرة يعنى جاڬڠ برمول نالا دان مود ايت داري ڤدا جنس ذرة جوا دان ادله طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ يڠ ڤرتڠاهن لاڬي ملمبوتكن يڠ كرسٰ-كرسٰ لاڬي ريڠن اتس معدة لاڬي سڬرا هنچور لاڬي بائك باڬي مكانن برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن سرت سكر نسچاي جادي سمبوه اكن ڤۑاكت يڠ هاڠت- هاڠت لاڬي
dengan air madu atau dengan sakar dan minyak sapi, niscaya jadi dari padanya makanan yang baik. Dan apabila ditanak dengan susu yang sudah masam yang sudah dibuang kepala dadih -nya, niscaya menahan akan cirét -nya.
Żurraḧ , yakni jagung. Bermula nala dan muda itu dari pada jenis żurraḧ jua. Dan adalah tabiatnya itu sejuk kering yang pertengahan, lagi melembutkan yang keras-keras lagi ringan atas ma’idaḧ. Lagi segera hancur, lagi baik bagi makanan. Bermula tepungnya apabila dimakan serta sakar, niscaya jadi sembuh akan penyakit yang hangat-hangat lagi
ممادم اكن حرارة دان ڤانس دان ڤروت دان فطيرڽ يعنى تڤوڠڽ يڠ بلوم دخمير اڤبيل دماكن سرت ائر سوسو لمبو دان ساكر نسچاي جادي قوة سڬال اڠڬوت دان جادي اي اكن مكانن يڠ بائك دان خميرڽ يعنى تڤوڠ يڠ سوده دخمير سرت ائر سوسو يڠ سوده ليكت يڠ دبواڠ [٢١] كڤلاڽ اڤبيل دجادي اكن كنجي دان دمينم اكن دي نسچاي ترتڬه اكن چيرت ڤروت
شعير دان طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ لاڬي مڠهيلڠ اكن ڬمبوڠ-ڬمبوڠ لاڬي برات برمول تڤوڠڽ اڤبيل دماكن نسچاي هيلڠله چيرتڽ دان اڤبيل دناسي دان دتانك
memadam akan ĥarãraḧ dan panas dan perut. Dan faṱĩrnya yakni tepungnya yang belum dikhamĩr, apabila dimakan serta air susu lembu dan sakar, niscaya jadi kuat segala anggauta dan jadi ia akan makanan yang baik. Dan khamĩrnya, yakni tepung yang sudah dikhamĩr serta air susu yang sudah likat yang dibuang [21] kepala -nya, apabila dijadi akan kanji dan diminum akan dia, niscaya tertegah akan cirét perut.
Sya’ĩr . Dan tabiatnya itu sejuk kering lagi menghilang akan gembung-gembung lagi berat. Bermula tepungnya apabila di-makan, niscaya hilanglah cirét-nya. Dan apabila di nasi dan ditanak
اكن دي دان دڤراه اكن ائرڽ دان دمينم سرت سكر نسچاي ممادم اكن حرارة دان ڤانس دالم ڤروت برمول روتي شعير اڤبيل دماكنڽ جادي برٰت اتس معدة لاڬي منجادي كمبوڠ اڠين يعنى جادي بتيڠ ڤروت دان دتولك اكن مضرتڽ بهوا دماكن دڠن ائر مادو اتو سكر اتو ائر كواه داڬڠ انك هايم
دخن يائت بيجي-بيجيٰن هيجو ورناڽ تياد دتانمڽ دالم نڬري كيت اچيه كات شيخ عبد الرحيم دالم تحرير الفتاوي نقل داري ڤدا ابن الصلاح ﴿الدخن نوع من
akan dia dan diperah akan airnya dan diminum serta sakar, niscaya memadam akan ĥarãraḧ dan panas dalam perut. Bermula roti sya’ĩr apabila dimakannya jadi berat atas ma’idaḧ lagi menjadi kembung angin, yakni jadi beuténg perut. Dan ditulak akan mudaratnya, bahwa dimakan dengan air madu atau sakar atau air kuah daging anak hayam.
Dukhn(un) , yaitu biji-bijian hijau warnanya tiada ditanamnya dalam negeri kita Aceh. Kata Syaykh ‘Abd(u) al-Raĥĩm dalam Taĥrĩr al-Fatãwã bermula naql dari pada Ibn al-Ŝalãḧ : Al-dukhn(u) naw’ min
الذرة﴾ برمول دخن ايت ساتو باڬي داري ڤدا ذرة جوا يعنى جاڬڠ انتهى برمول طبيعتڽ سجوك كريڠ لاڬي برٰت اتس معدة لاڬي لمبت هنچور لاڬي ممبڠكت اكن ڤۑاكت سوداوية اڤبيل دماكنڽ دان تياد ڤاتت دماكنڽ ملائنكن باڬي اورڠ يڠ كسوكارن يعنى باڬي اورڠ يڠ كڤچيكن مكانن ڤدا موسم لاڤر دان كهوڠ دان اڤبيل دماكن دڠن ائر سوسو يڠ بهارو دڤرٰه دان سكر اتو دڠن كواه داڬڠ انك هايم دان ميۑك ساڤي مك جادي ڤرتڠاهن طبيعتڽ سديكت دان اڤبيل دماكن اكن روتيڽ يڠ كريڠ اتو بيجيڽ يڠ سوده
al-żurraḧ. (Artinya): Bermula dukhn(un) itu satu bagai dari pada żurraḧ jua yakni jagung. Intahã . Bermula tabiatnya sejuk kering lagi berat atas ma’idaḧ lagi lambat hancur lagi membangkit akan penyakit sawdãwiyyaḧ apabila dimakannya. Dan tiada patut dimakannya, melainkan bagi orang yang kesukaran, yakni bagi orang yang kepicikan makanan pada musim lapar dan khueng . Dan apabila dimakan dengan air susu yang baharu diperah dan sakar atau dengan kuah daging anak hayam dan minyak sapi, maka jadi pertengahan tabiatnya sedikit. Dan apabila dimakan akan rotinya yang kering atau bijinya yang sudah
سلرٰ نسچاي مڠهيلڠ اكن چيرت ڤروت [٢٢]
عدس يائت بيجي- بيجيٰن كونڠ اسيڽ بسرڽ سڤرتي بيجي رتووك كچيل تياد دالم نڬري اچيه دتنامڽ ملائنكن دنڬري عرب جوا برمول طبيعتڽ سجوك كريڠ لاڬي برٰت سڤرتي طبيعة دخن جوا ڤدا طبيعتڽ دان تڤوڠڽ اڤبيل دماكن نسچاي مڠهيلڠ اكن اولت-اولت دالم ڤروت دان كواهن ايت ترلبه ريڠن داري ڤدا بيجيڽ
لوبياء يعنى رتووك ڤنجڠ برمول بيجيڽ سجوك كريڠ يڠ جاهت لاڬي برٰت لاڬي بربڠكت اكن ڤۑاكت
(di-)selar , niscaya menghilang akan cirét perut [22].
‘Adas . Yaitu bijian-bijian, kuning isinya, besarnya seperti biji reuteuek kecil. Tiada dalam negeri Aceh ditanaman, melainkan di negeri Arab jua. Bermula tabiatnya sejuk kering lagi berat seperti tabiat dukhn(un) jua pada tabiatnya dan tepungnya. Apabila dimakan, niscaya menghilang akan ulat-ulat dalam perut. Dan kuahnya itu terlebih ringan dari pada bijinya.
Lũbiyã` , yakni reuteuek panjang. Bermula bijinya sejuk kering yang jahat lagi berat, lagi berbangkit akan penyakit
سوداوية اڤبيل دماكن اكن دي دان كواهن ايت ڤانس لاڬي ملمبوتكن لاڬي لطيف لاڬي ريڠن اڤبيل دمينم اكن دي سرت ميۑك ساڤى دان ساكر نسچاي ملمبوت اكن يڠ كريڠ-كريڠ دان داد دان دالم اورت- اورت دان ڤدا سڬال اڠڬوت
الأقط برمول طبيعتڽ هاڠت كريڠ يڠ ريڠن دان اڤبيل دتانك دڠن ائر سوسو دان ميۑك ساڤى نسچاي جاديله طبيعتڽ هاڠت يڠ باسه لاڬي ملمبوتكن داد دان سڬال اورت-اورت دان سڬال اڠڬوت دان سڬال اتوت- اتوت اڤبيل دماكن اكن دي
sawdãwiyyaḧ apabila dimakan akan dia dan kuahnya itu panas lagi melembutkan lagi laṱĩf lagi ringan. Apabila diminum akan dia serta minyak sapi dan sakar, niscaya melembut akan yang kering-kering dan dada dan dalam urat-urat dan pada segala anggauta.
Al-Uqaṱ . Bermula tabiat-nya hangat kering yang ringan. Dan apabila ditanak dengan air susu dan minyak sapi, niscaya jadilah tabiatnya hangat yang basah lagi melembutkan dada dan segala urat-urat dan segala anggauta dan segala atet-atet apabila dimakan dia.
باقلاء يائت فول بعنى كاچڠ دان طبيعتڽ ايت سجوك كريڠ برٰت يڠ جاهت تتاڤى دتولك اكن مضرتڽ اڤبيل دماكن اكن دي كمدين دهيلڠ اكن كولتڽ دڠن سكر
حمص يعنى بيجي- بيجيٰن بسرڽ سڤرتي انك جاڬڠ دان طبيعتڽ هاڠت باسه دان اڤبيل دماكن اكن دي سرت سكر نسچاي دڤچٰه-ڤچهله حصى دالم ذكر يعنى بواه آرون دالم لوبڠ ذكر تتاڤي ترلبه [٢٣] ممبري فائدة ايت حمص يڠ هيتم لاكي برتمبه- تمبه رندو كڤدا جماع دان جادي اي اكن مكانن يڠ بائك
Bãqillã` . Yaitu fũl, yakni kacang. Dan tabiatnya itu sejuk kering berat yang jahat, tetapi ditolak akan mudaratnya apabila dimakan